Hokkien

Hokkien (/ˈhɒkiɛn/ HOK-ee-en)[11] is a variety of Chinese. It is a Southern Min language native to and originating from the Minnan region, in the southeastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is also referred to as Quanzhang (Chinese: 泉漳; pinyin: Quánzhāng), from the first characters of the urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.

Hokkien
Min Nan
閩南話福建話咱人話福佬話
Bân-lâm-ōe / Hok-kiàn-ōe/ōa / Lán-lâng-ōe / Ho̍h-ló-ōe
Koa-á books, featuring Hokkien written in Chinese characters
RegionEast and Southeast Asia
EthnicityHokkien people
Native speakers
Many of the 27.7 million Minnan speakers in mainland China (2018), 13.5 million in Taiwan (2017), 2.02 million in Malaysia (2000),[lower-alpha 1] 1.5 million in Singapore (2017),[2] 1 million in Philippines (2010), 766,000 in Indonesia (2015), 350,000 in Cambodia (2001), 70,500 in Hong Kong (2016), 17,600 in Thailand (1984), 13,300 in Brunei (2004)[1]
Dialects
Chinese script (see written Hokkien)
Latin script (Pe̍h-ōe-jī)
Official status
Official language in
 Taiwan[6][7][8] (also a statutory language for public transport announcements in Taiwan)[9]
Regulated byThe Republic of China Ministry of Education and some NGOs are influential in Taiwan
Language codes
ISO 639-3nan for Southern Min (hbl is proposed[10])
Glottologhokk1242
Distribution of Southern Min languages, with Hokkien in dark green
Polities by number of Hokkien speakers
  ≥1,000,000
  ≥500,000
  ≥100,000
  ≥50,000
  Significant minority populations
Hokkien
Traditional Chinese福建話
Simplified Chinese福建话
Hokkien POJHok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Southern Min / Min Nan
Traditional Chinese閩南話/閩南語
Simplified Chinese闽南话/闽南语
Hokkien POJBân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír
Hoklo
Traditional Chinese福佬話
Simplified Chinese福佬话
Hokkien POJHo̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe / Hō-ló-ōe
Lanlang
Traditional Chinese咱人話/咱儂話
Simplified Chinese咱人话/咱侬话
Hokkien POJLán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe

Taiwanese Hokkien is one of the national languages in Taiwan. Hokkien is also widely spoken within the overseas Chinese diaspora in Singapore, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Cambodia, Myanmar, Hong Kong, Thailand, Brunei and elsewhere across the world. The mutual intelligibility between Hokkien dialects varies, but they are still held together by ethnolinguistic identity.[12]

In maritime Southeast Asia, Hokkien historically served as the lingua franca amongst overseas Chinese communities of all dialects and subgroups, and it remains today as the most spoken variety of Chinese in the region, including in Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia. This applied to a lesser extent to mainland Southeast Asia.[13] The Betawi Malay language, spoken by some five million people in and around the Indonesian capital Jakarta, includes numerous Hokkien loanwords due to the significant influence of the Chinese Indonesian diaspora, most of whom are of Hokkien ancestry and origin.

Names

Various populations of Hokkien speakers refer to the language as:

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-ōe (闽南语/闽南话; 閩南語/閩南話, literally 'Southern Min language') in China and Taiwan[14]
  • Tâi-gí / Tâi-gú (臺語, literally 'Taiwanese language') or Ho̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe (福佬話, literally 'Hoklo Speech') in Taiwan
  • Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe (咱人話/咱儂話, literally 'Our people's language') in the Philippines
  • Hok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa (福建話, literally 'Hokkien language') in Malaysia, Singapore, Indonesia and Brunei

In parts of Southeast Asia and in the English-speaking communities, the term Hokkien ([hɔk˥kiɛn˨˩]) is etymologically derived from the Southern Min pronunciation for Fujian (福建; Fújiàn; Hok-kiàn), the province from which the language hails. In Southeast Asia and the English press, Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian, and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as the Fuzhou language (Eastern Min), Pu-Xian Min, Northern Min, Gan Chinese or Hakka.

The word Hokkien first originated from Walter Henry Medhurst when he published the Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832. This is considered to be the earliest English-based Hokkien Dictionary and the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system. In this dictionary, the word "Hok-këèn" was used. In 1869, POJ was further revised by John Macgowan in his published book A Manual Of The Amoy Colloquial. In this book, "këèn" was changed to "kien" as "Hok-kien" and from then on, the word "Hokkien" began to be used more often.

Historically, Hokkien was also known as Amoy, after the Hokkien name for Xiamen, the principal port in southern Fujian during the Qing dynasty, as one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking.[15] By 1873, Rev. Carstairs Douglas would publish his "Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects." where he would call the language the "Language of Amoy"[16] or "The Amoy Vernacular"[15] and by 1883, Rev. John Macgowan would publish another dictionary, the "English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect".[17] Due to confusion with differentiating the Amoy dialect of Hokkien from Xiamen with the general language itself, many proscribe this usage though many old books and media may still be observed to be labeled with "Amoy" to refer to the language in general, besides the specific dialect of Hokkien from Xiamen.

Geographic distribution

Hokkien is spoken in the southern seaward quarter of Fujian, southeastern Zhejiang, as well as the eastern part of Namoa in China; Taiwan; Metro Manila, Metro Cebu, Metro Davao and other cities in the Philippines; Singapore; Brunei; Medan, Riau and other cities in Indonesia; and from Perlis, Kedah, Penang and Taiping in Malaysia.

Hokkien originated in the southern area of Fujian province, an important center for trade and migration, and has since become one of the most common Chinese varieties overseas. The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is nearby Taiwan, where immigrants from Fujian arrived as workers during the 40 years of Dutch rule, fleeing the Qing dynasty during the 20 years of Ming loyalist rule, as immigrants during the 200 years of Qing dynasty rule, especially in the last 120 years after immigration restrictions were relaxed, and even as immigrants during the period of Japanese rule. The Taiwanese dialect mostly has origins with the Tung'an, Quanzhou and Zhangzhou variants, but since then, the Amoy dialect, also known as the Xiamen dialect, has become the modern prestige representative for the language in China. Both Amoy and Xiamen come from the Chinese name of the city (Chinese: 厦门; pinyin: Xiàmén; Pe̍h-ōe-jī: Ē-mûi); the former is from Zhangzhou Hokkien, whereas the latter comes from Mandarin.

There are many Min Nan speakers among overseas Chinese communities in Southeast Asia, as well as in the United States (Hoklo Americans). Many ethnic Han Chinese emigrants to the region were Hoklo from southern Fujian, and brought the language to what is now Myanmar, Vietnam, Indonesia (the former Dutch East Indies) and present day Malaysia and Singapore (formerly Malaya and the British Straits Settlements). Most of the Min Nan dialects of this region have incorporated some foreign loanwords. Hokkien is reportedly the native language of up to 80% of the ethnic Chinese people in the Philippines, among which is known locally as Lán-nâng-uē ("Our people's speech"). Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore, Malaysia, Indonesia and Philippines.

Classification

Locations of Hokkien varieties in Fujian

Southern Fujian is home to four principal Hokkien dialects: Chiangchew, Chinchew, Tung'an, and Amoy,[18] originating from the cities of Quanzhou, Zhangzhou, historical Tung'an County (同安縣, now Xiamen and Kinmen) and her own Port of Amoy, respectively.

In the late 1800s, the Amoy dialect attracted special attention, because Amoy was one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking, but before that it had not attracted attention.[19] The Amoy dialect is adopted as the 'Modern Representative Min Nan'. The Amoy dialect cannot simply be interpreted as a mixture of the Zhangzhou and Quanzhou dialects, but rather it is formed on the foundation of the Tung'an dialect with further inputs from other sub-dialects.[20] It has played an influential role in history, especially in the relations of Western nations with China, and was one of the most frequently learnt dialect of the Hokkien variety by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century.

The Modern Representative form of Hokkien spoken around the Taiwanese city of Tainan (台南) heavily resembles the Tung'an dialect.[21][22] All Hokkien dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien, or Holo locally, although there is a tendency to call these Taiwanese language for historical reasons. It is spoken by more Taiwanese than any Sinitic language except Mandarin, and it is known by a majority of the population;[23] thus, from a socio-political perspective, it forms a significant pole of language usage due to the popularity of Holo-language media. Douglas (1873/1899) also noted that Formosa (Taiwan) has been settled mainly by emigrants from Amoy (Xiamen), Chang-chew (Zhangzhou), and Chin-chew (Quanzhou). Several parts of the island are usually found to be specially inhabited by descendants of such emigrants, but in Taiwan, the various forms of the dialects mentioned prior are a good deal mixed up.[24]

Southeast Asia

The varieties of Hokkien in Southeast Asia originate from these dialects. Douglas (1873–1899) notes that

Singapore and the various Straits Settlements [such as Penang and Malacca], Batavia [Jakarta] and other parts of the Dutch possessions [Indonesia], are crowded with emigrants, especially from the Chang-chew [Zhangzhou] prefecture; Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin-chew [Quanzhou], and emigrants are largely scattered in like manner in Siam [Thailand], Burmah [Myanmar], the Malay Peninsula [peninsular Malaysia], Cochin China [Southern Vietnam, Cambodia, Laos], Saigon [Ho Chi Minh City, Vietnam], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow [Shantou]."[24]

In modern times though, a mixed dialect descended from the Quanzhou, Amoy, and Zhangzhou dialects, leaning a little closer to the Quanzhou dialect, possibly due to being from the Tung'an dialect, is spoken by Chinese Singaporeans, Southern Malaysian Chinese, and Chinese Indonesians in Indonesia's Riau province and Riau Islands. Variants include Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Singaporean Hokkien in Singapore.

Among Malaysian Chinese of Penang, and other states in northern mainland Malaysia and ethnic Chinese Indonesians in Medan, with other areas in North Sumatra, Indonesia, a distinct descendant dialect form of Zhangzhou Hokkien has developed. In Penang, Kedah and Perlis, it is called Penang Hokkien while across the Malacca Strait in Medan, an almost identical variant is known as Medan Hokkien.

As for Chinese Filipinos in the Philippines, a variant known as Philippine Hokkien, which is also mostly derived from Quanzhou Hokkien, particularly the Jinjiang and Nan'an dialects with a bit of influence from the Amoy (Xiamen) dialect, is still spoken amongst families as most also profess ancestors from the aforementioned areas.

There are also Hokkien speakers scattered throughout other parts of Indonesia (such as Jakarta and around the island of Java), Thailand (especially Southern Thailand on the border with Malaysia), Myanmar, other parts of Malaysia (such as insular Malaysia), Brunei, Cambodia, and Southern Vietnam (such as in Ho Chi Minh City), though there are notably more of Teochew/Swatow background among descendants of Chinese migrants in regions such as parts of Peninsular Malaysia, Thailand, Cambodia, Laos, and Southern Vietnam.

History

Variants of Hokkien dialects can be traced to 2-4 main principal dialects of origin: the original two being, the Quanzhou (泉州; Choân-chiu / Chôaⁿ-chiu) and Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu / Cheng-chiu) dialects, and in later centuries Xiamen/Amoy (廈門; Ē-mn̂g / Ēe-mûi) and Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ) as well. The Amoy and Tong'an dialects are historically mixtures of Quanzhou and Zhangzhou dialects, since they are the geographic and linguistic midpoint between the two, while the rest of the Hokkien dialects spoken in Taiwan and Southeast Asia are respectively derived from varying proportions of the above principal dialects in southern Fujian.

Southern Fujian

During the Three Kingdoms period of ancient China, there was constant warfare occurring in the Central Plains of China. Ethnic Han Chinese gradually migrated from Henan to the mouth of the Yangtze to the coasts of Zhejiang and later began to enter into the Fujian region, which in ancient times was originally Minyue (閩越; Bân Oa̍t country, populated with non-Chinese Minyue peoples, causing the region for the first time in ancient times to incorporate Old Chinese dialects of which would later become Min Chinese. The massive migration of Han Chinese into Fujian region mainly occurred after the Disaster of Yongjia. The Jìn court fled from the north to the south, causing large numbers of Han Chinese to move into Fujian region. They brought the Old Chinese spoken in the Central Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian that later became Min, which later split off into its respective branches, of which Hokkien descends from the Southern Min branch of it.

In 677 (during the reign of Emperor Gaozong of Tang), Chen Zheng, together with his son Chen Yuanguang, led a military expedition to suppress a rebellion of the She people. In 885, (during the reign of Emperor Xizong of Tang), the two brothers Wang Chao and Wang Shenzhi, led a military expedition force to suppress the Huang Chao rebellion.[25] Waves of migration from the north in this era brought the language of Middle Chinese into the Fujian region, which gave Hokkien and all the other Min languages its literary readings.

Xiamen (Amoy)

During around the late 17th century when sea bans were lifted, the Port of Xiamen (Amoy), which overshadowed the old port of Yuegang, became Fujian's main port where trade was legalized. From then, the Amoy dialect became the main principal dialect spoken overseas, such as in Qing-ruled Taiwan, British Malaya, British Straits Settlements (e.g. British Singapore), British Hong Kong, Spanish Philippines, American Philippines, Dutch East Indies (Indonesia), French Cochinchina (e.g. Saigon), etc. Historically, Port of Xiamen had always been part of Tung'an country until after 1912 of Republic of China era.[20] The Amoy dialect was the main prestige form of Hokkien that was mainly known from the late 17th century to around the Republic of China era and varyingly dated these days. Due to that, dictionaries and bibles and other books about Hokkien from recent centuries and even to this day in certain places, like schools and churches, of certain countries, the Hokkien language is still known as "Amoy".

Early sources

Several playscripts survive from the late 16th century, written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects. The most important is the Romance of the Litchi Mirror, with extant manuscripts dating from 1566 and 1581.[26][27]

In the early 17th century, Spanish friars in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[26][28]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), a Hokkien version of the Doctrina Christiana.[29][30][31]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604), by Pedro Chirino[32]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[32]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617), a Spanish–Hokkien dictionary, with definitions.[32]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a Spanish–Hokkien grammar.[33]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642), a primarily Spanish-Hokkien dictionary (with additional incomplete Mandarin part), giving equivalent words, but not definitions.[34]
  • Vocabulario de letra china (1643), by Francisco Diaz[32]

These texts appear to record a primarily Zhangzhou-descended dialect with some attested Quanzhou and Teo-Swa features, from the old port of Yuegang (modern-day Haicheng, an old port that is now part of Longhai).[35]

19th century sources

Chinese scholars produced rhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century:[36]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙音妙悟 "Understanding of the collected sounds") was written around 1800 by Huang Qian (黃謙), and describes the Quanzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1831.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集雅俗通十五音 "Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds") by Xie Xiulan (謝秀嵐) describes the Zhangzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1818.

Rev. Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary, "A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language", on the latter work.[37]

Other popular 19th century works are also like those of Rev. John Macgowan's 1883 dictionary, "English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect",[17] and Rev. Carstairs Douglas's 1873 dictionary, "Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects",[38] and its 1899 New Edition with Rev. Thomas Barclay.[18]

Phonology

Hokkien has one of the most diverse phoneme inventories among Chinese varieties, with more consonants than Standard Mandarin and Cantonese. Vowels are more-or-less similar to that of Mandarin. Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties. These include the retention of the /t/ initial, which is now /tʂ/ (pinyin zh) in Mandarin (e.g. ; 'bamboo' is tik, but zhú in Mandarin), having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties.[39] Along with other Min languages, which are not directly descended from Middle Chinese, Hokkien is of considerable interest to historical linguists for reconstructing Old Chinese.

Initials

Southern Min has aspirated, unaspirated as well as voiced consonant initials. For example, the word ; khui; 'open' and ; kuiⁿ; 'close' have the same vowel but differ only by aspiration of the initial and nasality of the vowel. In addition, Southern Min has labial initial consonants such as m in ; miā; 'life'.

Another example is 查埔囝; cta-po͘-kiáⁿ; 'boy' and 查某囝; cha-bó͘-kiáⁿ; 'girl', which differ in the second syllable in consonant voicing and in tone.

Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Stop plain p t k ʔ
aspirated
voiced b
(m)
d[40]~l
(n)
ɡ
(ŋ)
(nasalized)
Affricate plain ts
aspirated tsʰ
voiced dz[41]~l~ɡ
Fricative s h
Semi-vowels w j
  • All consonants but ʔ may be nasalized; voiced oral stops may be nasalized into voiced nasal stops.
  • Nasal stops mostly occur word-initially.[42]
  • Quanzhou and nearby may pronounce ⟨j⟩/⟨dz⟩ as ⟨l⟩ or ⟨g⟩.
  • ⟨l⟩ is often interchanged with ⟨n⟩ and ⟨j⟩/⟨dz⟩ throughout different dialects.[43]
  • ⟨j⟩, sometimes into ⟨dz⟩, is often pronounced very 'thick' so as to change to ⟨l⟩, or very nearly so.[24]
  • Some dialects may pronounce ⟨l⟩ as ⟨d⟩, or a sound very like it.[40]
  • Approximant sounds [w] [j], only occur word-medially, and are also realized as laryngealized [] [], within a few medial and terminal environments.[44]

Finals

Unlike Mandarin, Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese. While Mandarin only preserves the [n] and [ŋ] finals, Southern Min also preserves the [m], [p], [t] and [k] finals and has developed the glottal stop [ʔ].

The vowels of Hokkien are listed below:[45]

Hokkien Finals
Oral Nasal Stops
Medial e i o u m n ŋ i u p t k ʔ
Nucleus Vowel a a ai au ã ãm ãn ãŋ ãĩ ãũ ap at ak
i i io iu ĩ ĩm ĩn ĩŋ ĩũ ip it ik
e e ẽŋ* ek*
ə ə ə̃m* ə̃n* ə̃ŋ* əp* ət* ək* əʔ*
o o õŋ* ot* ok*
ɔ ɔ ɔ̃ ɔ̃m* ɔ̃n* ɔ̃ŋ ɔp* ɔt* ɔk ɔʔ
u u ue ui ũn ũĩ ut
ɯ ɯ* ɯ̃ŋ*
Diphthongs ia ia iau ĩã ĩãm ĩãn ĩãŋ ĩãũ iap iat iak iaʔ
ĩɔ̃* ĩɔ̃ŋ iɔk
ĩə̃m* ĩə̃n* ĩə̃ŋ* iəp* iət*
ua ua uai ũã ũãn ũãŋ* ũãĩ uat uaʔ
Others ŋ̍

(*)Only certain dialects

  • Oral vowel sounds are realized as nasal sounds when preceding a nasal consonant.

Dialectal sound shifts

The following table illustrates some of the more commonly seen vowel shifts between various dialects. Further example character that features the same vowel shift is shown in parentheses.

Gloss Chinese Accent Hokkien Teochew
Pe̍h-ōe-jī IPA Pe̍h-ūe-jī IPA
'two' Quanzhou, Xiamen, Taipei /li˦˩/ /d͡zi˧˥/
Zhangzhou, Tainan /d͡ʑi˨˨/
'sick' Quanzhou, Xiamen, Taipei pīⁿ /pĩ˦˩/ pēⁿ /pẽ˩˩/
Zhangzhou, Tainan pēⁿ /pẽ˨˨/
'rice' Quanzhou, Xiamen, Taiwan pn̄g /pŋ̍˦˩/ pṳ̄ng /pɯŋ˩˩/
Zhangzhou, Yilan[46] pūiⁿ /puĩ˨˨/
'pig' Quanzhou tir /tɯ˧˧/ tṳ̄ /tɯ˧˧/
Xiamen, Taipei tu /tu˦˦/
Zhangzhou, Tainan ti /ti˦˦/
'speech' Quanzhou, Xiamen, Taiwan ōe /ue˦˩/ /ue˩˩/
Zhangzhou ōa /ua˨˨/
'skin' Quanzhou phêr /pʰə˨˦/ phuê /pʰue˥˥/
Xiamen, Taipei phê /pʰe˨˦/
Zhangzhou, Tainan phôe /pʰue˩˧/
'chicken' Quanzhou, Xiamen, Taipei koe /kue˧˧/ koi /koi˧˧/
Zhangzhou, Tainan ke /ke˦˦/
'hair' Quanzhou, Xiamen, Taiwan mn̂g /mŋ̍˨˦/ /mo˥˥/
Zhangzhou, Taiwan mo͘ /mɔ̃˧˧/
'prawn' Quanzhou, Xiamen, Taiwan /he˨˦/ /he˥˥/
Zhangzhou hê͘ (hêe) /hɛ˨˦/

Tones

According to the traditional Chinese system, Hokkien dialects have 7 or 8 distinct tones, including two entering tones which end in plosive consonants. The entering tones can be analysed as allophones, giving 5 or 6 phonemic tones. In addition, many dialects have an additional phonemic tone ("tone 9" according to the traditional reckoning), used only in special or foreign loan words.[47] This means that Hokkien dialects have between 5 and 7 phonemic tones.

Tone sandhi is extensive.[48] There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems. Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou, depending on the area of Taiwan.

Tones level rising departing entering
dark level light level dark rising light rising dark departing light departing dark entering light entering
Tone Number 1 5 2 6 3 7 4 8
Tone contour Xiamen, Fujian ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˦
taŋ1 taŋ5 taŋ2 taŋ3 taŋ7 tak4 tak8
Taipei, Taiwan ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˩˩ ˧˧ ˧˨ ˦
Tainan, Taiwan ˦˦ ˨˧ ˦˩ ˨˩ ˧˧ ˧˨ ˦˦
Zhangzhou, Fujian ˧˦ ˩˧ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˩˨˩
Quanzhou, Fujian ˧˧ ˨˦ ˥˥ ˨˨ ˦˩ ˥ ˨˦
Penang, Malaysia[49] ˧˧ ˨˧ ˦˦˥ ˨˩ ˧ ˦

Dialects

Minnan is spoken in a variety of accents and dialects across the Minnan region. The Hokkien spoken in most areas of the three counties of southern Zhangzhou have merged the coda finals -n and -ng into -ng. The initial consonant j (dz and ) is not present in most dialects of Hokkien spoken in Quanzhou, having been merged into the d or l initials.

The -ik or -ɪk final consonant that is preserved in the native Hokkien dialects of Zhangzhou and Xiamen is also preserved in the Nan'an dialect (, , ) but are pronounced as -iak in Quanzhou Hokkien.[50]

Comparison

The Amoy dialect (Xiamen) is a variant of the Tung'an dialect. Majority of Taiwanese, from Tainan, to Taichung, to Taipei, is also heavily based on Tung'an dialect while incorporating some vowels of Zhangzhou dialect, whereas Southern Peninsular Malaysian Hokkien, including Singaporean Hokkien, is based on the Tung'an dialect, with Philippine Hokkien on the Quanzhou dialect, and Penang Hokkien on Zhangzhou dialect. There are some variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects. The grammar is generally the same.

Additionally, extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien. On the other hand, the variants spoken in Singapore and Malaysia have a substantial number of loanwords from Malay and to a lesser extent, from English and other Chinese varieties, such as the closely related Teochew and some Cantonese. Meanwhile, in the Philippines, there are also a few Spanish and Filipino (Tagalog) loanwords, while it is also currently a norm to frequently codeswitch with English, Tagalog, and in some cases other Philippine languages, such as Cebuano.

Mutual intelligibility

Tong'an, Xiamen, Taiwanese, Singaporean dialects as a group are more mutually intelligible, but it is less so amongst the forementioned group, Quanzhou dialect, and Zhangzhou dialect.[51]

Although the Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84% phonetically similar including the pronunciations of un-used Chinese characters as well as same characters used for different meanings, and 34% lexically similar,, Teochew has only 51% intelligibility with the Tong'an Hokkien|Tung'an dialect (Cheng 1997) whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62% phonetically similar and 15% lexically similar. In comparison, German and English are 60% lexically similar.[52]

Hainanese, which is sometimes considered Southern Min, has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien.[51]

Grammar

Hokkien is an analytic language; in a sentence, the arrangement of words is important to its meaning.[53] A basic sentence follows the subject–verb–object pattern (i.e. a subject is followed by a verb then by an object), though this order is often violated because Hokkien dialects are topic-prominent. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and plural by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and grammatical particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.

A verb itself indicates no grammatical tense. The time can be explicitly shown with time-indicating adverbs. Certain exceptions exist, however, according to the pragmatic interpretation of a verb's meaning. Additionally, an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action. Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker.

Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage of Archaic Chinese. This includes the serialization of verb phrases (direct linkage of verbs and verb phrases) and the infrequency of nominalization, both similar to Archaic Chinese grammar.[54]

2SG

khì

go

bué

buy

ū

have

錶仔

pió-á

watch

無?

--bô?

no

錶仔 無?

khì bué ū pió-á --bô?

2SG go buy have watch no

"Did you go to buy a watch?"

Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects. For instance, (; knit) (denoting the causative, passive or dative) is retained in Jinjiang (also unique to the Jinjiang dialect is 度poj=thō͘ and in Jieyang, but not in Longxi and Xiamen, whose dialects use 互/予; hō͘ instead.[55]

Pronouns

Hokkien dialects differ in the pronunciation of some pronouns (such as the second person pronoun , , or lír), and also differ in how to form plural pronouns (such as n or lâng). Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below:

Singular Plural
1st person
góa
c=阮1
gún, góan

2 or
lán or án

我儂1,3
góa-lâng
2nd person
lí, lír, lú

lín

汝儂3
lí-lâng, lú-lâng
3rd person
i
𪜶
in

伊儂3
i-lâng
1 Exclusive
2 Inclusive
3 ; lâng is typically suffixed in Southeast Asian Hokkien dialects (with the exception of Philippine Hokkien)

Possessive pronouns can be marked by the particle ; ê), in the same way as normal nouns. In some dialects, possessive pronouns can also be formed with a nasal suffix, which means that possessive pronouns and plural pronouns are homophones:[56]

gún

ang

sìⁿ

陳。

Tân

陳。

gún ang sìⁿ Tân

"My husband's surname is Tan."

The most common reflexive pronoun is ka-kī (家己). In formal contexts, chū-kí (自己) is also used.

Hokkien dialects use a variety of demonstrative pronouns, which include:

  • 'this' – che (),chit-ê (即個)
  • 'that' – he (),hit-ê (彼個)
  • 'here' – hia (),chit-tau (即兜)
  • 'there' – hia (),hit-tau (彼兜)

The interrogative pronouns include:

  • 'what' – siáⁿ-mih (啥物),sím-mih (甚麼),há-mi̍h (何物)
  • 'when' – tī-sî (底時),kúi-sî (幾時),tang-sî (當時),sím-mih sî-chūn (甚麼時陣)
  • 'where' – tó-lo̍h (倒落),tó-uī (倒位)
  • 'who' – siáⁿ-lâng (啥人),siáng (),
  • 'why' – ūi-siáⁿ-mih (為啥物),ūi-sím-mih (為甚物),án-chóaⁿ (按怎),khah ()
  • 'how' – án-chóaⁿ (按怎),lû-hô (如何),cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula

States and qualities are generally expressed using stative verbs that do not require a verb meaning 'to be':

goá

1SG

腹肚

pak-tó͘

stomach

枵。

iau.

hungry

腹肚 枵。

goá pak-tó͘ iau.

1SG stomach hungry

"I am hungry."

With noun complements, the verb () serves as the verb 'to be'.

昨昏

cha-hng

八月節。

poeh-ge̍h-choeh.

昨昏 八月節。

cha-hng poeh-ge̍h-choeh.

"Yesterday was the Mid-Autumn festival."

To indicate location, the words () tiàm (), leh (), which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics, are used to express '(to be) at':

goá

tiàm

chia

tán

汝。

lí.

汝。

goá tiàm chia tán lí.

"I am here waiting for you."

i

這摆

chit-mái

chhù

lāi

leh

睏。

khùn.

這摆 睏。

i chit-mái chhù lāi leh khùn.

"They're sleeping at home now."

Negation

Hokkien dialects have a variety of negation particles that are prefixed or affixed to the verbs they modify. There are six primary negation particles in Hokkien dialects (with some variation in how they are written in characters):

  1. ()
  2. ()
  3. bōe ()
  4. mài (【勿愛】)
  5. ()
  6. put () – literary

Other negative particles include:

  1. bâng ()
  2. bián ()
  3. thài ()

The particle (, ) is general and can negate almost any verb:

i

3SG

not

bat

know

字。

character

字。

i bat

3SG not know character

"They cannot read."

The particle mài (【勿爱】), a concatenation of m-ài (毋愛) is used to negate imperative commands:

mài

講!

kóng

講!

mài kóng

"Don't speak!"

The particle () indicates the past tense:

i

食。

chia̍h

食。

i chia̍h

"They did not eat."

The verb 'to have', ū () is replaced by () when negated (not 無有):

i

錢。

chîⁿ

錢。

i chîⁿ

"They do not have any money."

The particle put () is used infrequently, mostly found in literary compounds and phrases:

i

chin

不孝。

put-hàu

不孝。

i chin put-hàu

They are really unfilial."

Vocabulary

The majority of Hokkien vocabulary is monosyllabic.[57] Many Hokkien words have cognates in other Chinese varieties. That said, there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not of Sino-Tibetan origin, while others are shared by all the Min dialects (e.g. 'congee' is , bôe, , not zhōu, as in other dialects).

As compared to Mandarin, Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words, without suffixes. For instance, the Mandarin noun suffix ; zi) is not found in Hokkien words, while another noun suffix, ; á) is used in many nouns. Examples are below:

  • 'duck' – ; ah or 鴨仔; ah-á (cf. Mandarin 鴨子; yāzi)
  • 'color' – ; sek (cf. Mandarin 顏色; yán sè)

In other bisyllabic morphemes, the syllables are inverted, as compared to Mandarin. Examples include the following:

  • 'guest' – 人客; lâng-kheh (cf. Mandarin 客人; kèrén)

In other cases, the same word can have different meanings in Hokkien and Mandarin. Similarly, depending on the region Hokkien is spoken in, loanwords from local languages (Malay, Tagalog, Burmese, among others), as well as other Chinese dialects (such as Southern Chinese dialects like Cantonese and Teochew), are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects.

Literary and colloquial readings

The existence of literary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south. The bulk of literary readings (文讀; bûn-tha̍k), based on pronunciations of the vernacular during the Tang dynasty, are mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, given names, and some place names), while the colloquial (or vernacular) ones (白讀; pe̍h-tha̍k) are usually used in spoken language, vulgar phrases and surnames. Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents.

The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon. The earliest, colloquial stratum is traced to the Han dynasty (206 BCE – 220 CE); the second colloquial one comes from the period of the Northern and Southern dynasties (420–589 CE); the third stratum of pronunciations (typically literary ones) comes from the Tang dynasty (618–907 CE) and is based on the prestige dialect of Chang'an (modern day Xi'an), its capital.[58]

Some commonly seen sound correspondences (colloquial → literary) are as follows:

  • p- ([p-], [pʰ-]) → h ([h-])
  • ch-, chh- ([ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-]) → s ([s-], [ɕ-])
  • k-, kh- ([k-], [kʰ-]) → ch ([tɕ-], [tɕʰ-])
  • -ⁿ ([-ã], [-uã]) → n ([-an])
  • -h ([-ʔ]) → t ([-t])
  • i ([-i]) → e ([-e])
  • e ([-e]) → a ([-a])
  • ia ([-ia]) → i ([-i])

This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings:[59][60]

Chinese characterReading pronunciationsSpoken pronunciations / explicationsEnglish
pe̍kpe̍hwhite
biānbīnface
suchubook
sengseⁿ / siⁿstudent
putnot
hóantńgreturn
ha̍ko̍hto study
jîn / lînlângperson
siàuchiófew
chóantńgto turn

This feature extends to Chinese numerals, which have both literary and colloquial readings.[60] Literary readings are typically used when the numerals are read out loud (e.g. phone numbers, years), while colloquial readings are used for counting items.

Numeral Reading Numeral Reading
LiteraryColloquialLiteraryColloquial
1itchi̍t6lio̍kla̍k
2jī, lī nn̄g7chhit
3samsaⁿ8patpeh, poeh
4sù, sìr9kiúkáu
5ngó͘gō͘10si̍pcha̍p

Semantic differences between Hokkien and Mandarin

Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been substituted with other words (some of which are borrowed from other languages while others are new developments), or have developed newer meanings. The same may be said of Hokkien as well, since some lexical meaning evolved in step with Mandarin while others are wholly innovative developments.

This table shows some Hokkien dialect words from Classical Chinese, as contrasted to the written Mandarin:

Gloss Hokkien Mandarin
Hanji POJ Hanzi Pinyin
'eye' 目睭/目珠 ba̍k-chiu 眼睛 yǎnjīng
'chopstick' tī, tīr, tū 筷子 kuàizi
'to chase' jiok, lip zhuī
'wet' [61] tâm shī
'black' hēi
'book' chheh shū

For other words, the classical Chinese meanings of certain words, which are retained in Hokkien dialects, have evolved or deviated significantly in other Chinese dialects. The following table shows some words that are both used in both Hokkien dialects and Mandarin Chinese, while the meanings in Mandarin Chinese have been modified:

Word Hokkien Mandarin
POJ Gloss
(and Classical Chinese)
Pinyin Gloss
cháu 'to flee' zǒu 'to walk'
sè, sòe 'tiny', 'small, 'young' 'thin', 'slender'
tiáⁿ 'pot' dǐng 'tripod'
chia̍h 'to eat' shí 'to eat' (largely superseded by )
kôan, koâiⁿ, kûiⁿ 'tall', 'high' xuán 'to hang', 'to suspend'
chhùi 'mouth' huì 'beak'

Words from Min Yue

Some commonly used words, shared by all Min Chinese languages, came from the Old Yue languages. Jerry Norman suggested that these languages were Austroasiatic. Some terms are thought be cognates with words in Tai Kadai and Austronesian languages. They include the following examples, compared to the Fuzhou dialect, a Min Dong language:

Word Hokkien POJ Foochow Romanized Gloss
kha [kʰa˥] [kʰa˥] 'foot and leg'
kiáⁿ [kjã˥˩] giāng [kjaŋ˧] 'son', 'child', 'whelp', 'a small amount'
khùn [kʰun˨˩] káung [kʰɑwŋ˨˩˧] to sleep
骿 phiaⁿ [pʰjã˥] piăng [pʰjaŋ˥] 'back', 'dorsum'
chhù [tsʰu˨˩] chuó, chió [tsʰwɔ˥˧] 'home', 'house'
thâi [tʰaj˨˦] tài [tʰaj˥˧] 'to kill', 'to slaughter'
() bah [baʔ˧˨] 'meat'
suí [sui˥˧] 'beautiful'
soāiⁿ [suãi˨˨] suông [suɔŋ˨˦˨] 'mango' (Austroasiatic)[62][63]

Loanwords

Loanwords are not unusual among Hokkien dialects, as speakers readily adopted indigenous terms of the languages they came in contact with. As a result, there is a plethora of loanwords that are not mutually comprehensible among Hokkien dialects.

Taiwanese Hokkien, as a result of linguistic contact with Japanese[64] and Formosan languages, contains many loanwords from these languages. Many words have also been formed as calques from Mandarin, and speakers will often directly use Mandarin vocabulary through codeswitching. Among these include the following examples:

  • 'toilet' – piān-só͘ (便所) from Japanese benjo (便所)
    Other Hokkien variants: 屎礐 (sái-ha̍k), 廁所 (chhek-só͘)
  • 'car' – chū-tōng-chhia (自動車) from Japanese jidōsha (自動車)
    Other Hokkien variants: (hong-chhia), 汽車 (khì-chhia)
  • 'to admire' – kám-sim (感心) from Japanese kanshin (感心)
    Other Hokkien variants: 感動 (kám-tōng)
  • 'fruit' – chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) from Mandarin (水果; shuǐguǒ)
    Other Hokkien variants: 果子 (ké-chí / kóe-chí / kér-chí)

Singaporean Hokkien, Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords from Malay, English as well as other Chinese dialects, primarily Teochew. Examples include:

  • 'but' – ta-pi, from Malay
    Other Hokkien variants: 但是 (tān-sī)
  • 'doctor' – 老君; ló-kun, from Malay dukun
    Other Hokkien variants: 醫生 (i-seng)
  • 'stone', 'rock' – bà-tû, from Malay batu
    Other Hokkien variants: 石头 (chio̍h-thâu)
  • 'market' – 巴剎 pa-sat, from Malay pasar from Persian bazaar (بازار)[65]
    Other Hokkien variants: 市場 (chhī-tiûⁿ), 菜市 (chhài-chhī)
  • 'they' – 伊儂 i-lâng from Teochew (i1 nang5)
    Other Hokkien variants: c𪜶 (in)
  • 'together' – 做瓠 chò-bú from Teochew 做瓠 (jo3 bu5)
    Other Hokkien variants: 做夥 (chò-hóe), 同齊 (tâng-chê) or 鬥陣 (tàu-tīn)
  • 'soap' – 雪文 sap-bûn from Malay sabun, from Arabic ṣābūn (صابون).[65][66]

Philippine Hokkien, as a result of centuries-old contact with both Philippine languages and Spanish also incorporate words from these languages. Speakers today will also often directly use English and Filipino (Tagalog), or other Philippine languages like Bisaya, vocabulary through codeswitching. Examples include:

  • 'cup' – ba-sù, from either Tagalog baso or Spanish vaso
    Other Hokkien variants: 杯仔; poe-á, ; poe
  • 'office' – o-pi-sín, from Tagalog opisina, which itself is from Spanish oficina
    Other Hokkien variants: 辦公室; pān-kong-sek/pān-kong-siak
  • 'soap' – sap-bûn, from either Tagalog sabon or Early Modern Spanish xabon
  • 'coffee' – ka-pé, from Tagalog kape, which itself is from Spanish café
    Other Hokkien variants: 咖啡; ko-pi, 咖啡; ka-pi
  • 'to pay' – pá-lâ, from Spanish pagar
    Other Hokkien variants: 予錢; hō͘-chîⁿ, 還錢; hêng-chîⁿ
  • 'dozen' – lo-sin, from Philippine English dozen
    Other Hokkien variants: ; táⁿ

Philippine Hokkien usually follows the 3 decimal place Hindu-Arabic numeral system used worldwide, but still retains the concept of ; bān; 'ten thousand' from the Chinese numeral system, so 'ten thousand' would be 一萬; chi̍t-bān, but 'eleven thousand' would be 十一千; cha̍p-it-chheng instead of 一萬一千; chi̍t-bān chi̍t-chheng, and so on. Philippine Hokkien additionally has words for 'million': ; tháng or 面桶; bīn-tháng, instead of 百萬; pah-bān, so 'one million' would be 一桶; chi̍t-tháng or 一面桶; chi̍t-bīn-tháng; sometimes 'one hundred million' would be 一百桶; chi̍t-pah-tháng or 一億; chi̍t-iak.

Comparison with Mandarin and Sino-Xenic pronunciations

GlossCharactersMandarinYueHokkien[67]KoreanVietnameseJapanese
'book'caak8chhehchaektập/sáchsaku/satsu/shaku
'bridge'qiáokiu4kiôkyocầu/kiềukyō
'dangerous'危險wēixiǎnngai4 him2guî-hiámwiheomnguy hiểmkiken
'flag'kei4kicờ/kỳki
'insurance'保險bǎoxiǎnbou2 him2pó-hiámboheombảo hiểmhoken
'news'新聞xīnwénsan1 man4sin-bûnshinmuntân vănshinbun
'student'學生xuéshēnghok6 saang1ha̍k-senghaksaenghọc sinhgakusei
university'大學dàxuédaai6 hok9tāi-ha̍k (tōa-o̍h)daehakđại họcdaigaku

Culture

Quanzhou was historically the cultural center for Hokkien, as various traditional Hokkien cultural customs such as Nanguan music, Beiguan music, glove puppetry, and the kaoka and lewan genres of Hokkien opera originated from Quanzhou. This was mainly due to the fact that Quanzhou had become an important trading and commercial port since the Tang dynasty and had prospered into an important city. After the Opium War in 1842, Xiamen became one of the major treaty ports to be opened for trade with the outside world. From the mid-19th century onwards, Xiamen slowly developed to become the political and economical center of the Hokkien-speaking region in China. This caused the Amoy dialect to gradually replace the position of dialects from Quanzhou and Zhangzhou. From the mid-19th century until the end of World War II, western diplomats usually learned Amoy as the preferred dialect if they were to communicate with the Hokkien-speaking populace in China or Southeast Asia. In the 1940s and 1950s, Taiwan also tended towards the Amoy dialect.

The retreat of the Republic of China to Taiwan in 1949 drove party leaders to seek to both culturally and politically assimilate the islanders. As a result, laws were passed throughout the 1950s to suppress Hokkien and other languages in favor of Mandarin. By 1956, speaking Hokkien in ROC schools or military bases was illegal. However, popular outcry from both older islander communities and more recent Mainlander immigrants prompted a general wave of education reform, during which these and other education restrictions were lifted. The general goal of assimilation remained, with Amoy Hokkien seen as less 'native', and therefore preferred.[68]

However, from the 1980s onwards, the development of Taiwanese Min Nan pop music and media industry in Taiwan caused the Hokkien cultural hub to shift from Xiamen to Taiwan. The flourishing Taiwanese Min Nan entertainment and media industry from Taiwan in the 1990s and early 21st century led Taiwan to emerge as the new significant cultural hub for Hokkien.

In the 1990s, marked by the liberalization of language development and mother tongue movement in Taiwan, Taiwanese Hokkien had developed quickly. In 1993, Taiwan became the first region in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in Taiwanese schools. In 2001, the local Taiwanese language program was further extended to all schools in Taiwan, and Taiwanese Hokkien became one of the compulsory local Taiwanese languages to be learned in schools.[69] The mother tongue movement in Taiwan even influenced Xiamen (Amoy) to the point that in 2010, Xiamen also began to implement the teaching of Hokkien dialect in its schools.[70] In 2007, the Ministry of Education in Taiwan also completed the standardization of Chinese characters used for writing Hokkien and developed Tai-lo as the standard Hokkien pronunciation and romanization guide. A number of universities in Taiwan also offer Taiwanese degree courses for training Hokkien-fluent talents to work for the Hokkien media industry and education. Taiwan also has its own Hokkien literary and cultural circles whereby Hokkien poets and writers compose poetry or literature in Hokkien.

Thus, by the 21st century, Taiwan had become one of the most significant Hokkien cultural hubs of the world. The historical changes and development in Taiwan had led Taiwanese Hokkien to become the most influential pole of the Hokkien dialect after the mid-20th century. Today, the Taiwanese prestige dialect (台語優勢腔/通行腔) is heard on Taiwanese media.

Writing systems

Chinese script

Hokkien dialects are typically written using Chinese characters (漢字; Hàn-jī. However, the written script was and remains adapted to the literary form, which is based on classical Chinese, not the vernacular and spoken form. Furthermore, the character inventory used for Mandarin (standard written Chinese) does not correspond to Hokkien words, and there are a large number of informal characters (替字; thè-jī, thòe-jī; 'substitute characters' which are unique to Hokkien, as is the case with written Cantonese. For instance, about 20 to 25% of Taiwanese morphemes lack an appropriate or standard Chinese character.[59]

While most Hokkien morphemes have standard designated characters, they are not always etymological or phono-semantic. Similar-sounding, similar-meaning or rare characters are commonly borrowed or substituted to represent a particular morpheme. Examples include "beautiful" (; is the literary form), whose vernacular morpheme suí is represented by characters like (an obsolete character), (a vernacular reading of this character) and even (transliteration of the sound suí), or (; ko is the literary form), whose morpheme kôan is .[71] Common grammatical particles are not exempt; the negation particle is variously represented by , or , among others. In other cases, characters are invented to represent a particular morpheme (a common example is the character 𪜶; in, which represents the personal pronoun 'they'). In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah; 'meat') has been reduced to the character , which have etymologically unrelated colloquial and literary readings he̍k and jio̍k, respectively).[72][73] Another case is the word chia̍h; 'to eat', which is often transcribed in Taiwanese newspapers and media as (a Mandarin transliteration , to approximate the Hokkien term), even though its recommended character in dictionaries is .[74]

Moreover, unlike Cantonese, Hokkien does not have a universally accepted standardized character set. Thus, there is some variation in the characters used to express certain words and characters can be ambiguous in meaning. In 2007, the Ministry of Education of the Republic of China formulated and released a standard character set to overcome these difficulties.[75] These standard Chinese characters for writing Taiwanese Hokkien are now taught in schools in Taiwan.

Latin script

Hokkien, especially Taiwanese Hokkien, is sometimes written in the Latin script using one of several alphabets. Of these the most popular is POJ, developed first by Presbyterian missionaries in China and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan. Use of this script and orthography has been actively promoted since the late 19th century. The use of a mixed script of Han characters and Latin letters is also seen, though remains uncommon. Other Latin-based alphabets also exist.

Min Nan texts, all Hokkien, can be dated back to the 16th century. One example is the Doctrina Christiana en letra y lengua china, presumably written around 1593 by the Spanish Dominican friars in the Philippines. Another is a Ming dynasty script of a play called Tale of the Lychee Mirror (1566), supposedly the earliest Southern Min colloquial text, although it is written in Teochew dialect.

Taiwan has developed a Latin alphabet for Taiwanese Hokkien, derived from POJ, known as Tai-lo. Since 2006, it has been officially promoted by Taiwan's Ministry of Education and taught in Taiwanese schools. Xiamen University has also developed an alphabet based on Pinyin called Bbánlám pìngyīm.

Computing

The character for the third-person pronoun 'they' in some Hokkien dialects, 𪜶; in, is now supported by the Unicode Standard, at U+2A736.

Hokkien is registered as "Southern Min" per RFC 3066 as zh-min-nan.[76]

When writing Hokkien in Chinese characters, some writers create 'new' characters when they consider it impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese, Vietnamese chữ Nôm, Korean hanja and Japanese kanji. Some of these are not encoded in Unicode, thus creating problems in computer processing.

All Latin characters required by Pe̍h-ōe-jī can be represented using Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), using precomposed or combining (diacritics) characters. Prior to June 2004, the vowel akin to but more open than o, written with a dot above right, was not encoded. The usual workaround was to use an (stand-alone; spaced) interpunct (U+00B7, ·) or less commonly the combining character dot above (U+0307). As these are far from ideal, since 1997 proposals have been submitted to the ISO/IEC working group in charge of ISO/IEC 10646—namely, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2—to encode a new combining character dot above right. This is now officially assigned to U+0358 (see documents N1593, N2507, N2628, N2699, and N2713).

Cultural and political role

Hokkien (or Min Nan) can trace its roots through the Tang dynasty and also even further to the people of the Minyue, the indigenous non-Han people of modern-day Fujian.[77] Min Nan (Hokkien) people call themselves "Tang people," (唐人; Tn̂g-lâng) which is synonymous to "Chinese people". Because of the widespread influence of the Tang culture during the great Tang dynasty, there are today still many Min Nan pronunciations of words shared by the Vietnamese, Korean and Japanese languages.

In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of the Legislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese a second official language.[78] This proposal encountered strong opposition not only from mainland Chinese groups but also from Hakka and Taiwanese aboriginal groups who felt that it would slight their home languages. Because of these objections, support for this measure was lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.

Hokkien was finally made an official language of Taiwan in 2018 by the ruling DPP government.

See also

References

  1. As per Ethnologue (2000),[1] the population figures given here are for peninsular Malaysia only. The corresponding figures for Sabah and Sarawak are not currently available.
  2. Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese. As such, it is likely a top-level branch of Sinitic.[3][4][5]
  1. Hokkien at Ethnologue (23rd ed., 2020) closed access
  2. Ethnologue. "Languages of Singapore – Ethnologue 2017". Retrieved 14 July 2017.
  3. Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone", Harvard Journal of Asiatic Studies, 30: 86–110, doi:10.2307/2718766, JSTOR 2718766
  4. Pulleyblank, Edwin G. (1984), Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  5. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (10 July 2023). "Glottolog 4.8 – Min". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.7398962. Archived from the original on 13 October 2023. Retrieved 13 October 2023.
  6. "Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor". Focus Taiwan. CNA. 25 December 2018.
  7. "Lì yuàn sān dú "guójiā yǔyán fāzhǎn fǎ" gōng guǎng jítuán kě shè Táiyǔ diànshìtái" 立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台. Píngguo Rìbao (in Chinese). 25 December 2018. Retrieved 20 September 2021.
  8. Zhou, Siyu 周思宇 (25 December 2018). ""Guójiā yǔyán fāzhǎn fǎ" lì yuàn sān dú! zhèngfǔ dé shè Táiyǔ zhuānshǔ píndào" 《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道 [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (in Chinese). Yahoo!.
  9. "Dàzhòng yùnshū gōngjù bòyīn yǔyán píngděng bǎozhàng fǎ" 大眾運輸工具播音語言平等保障法 [Public Transport Broadcast Language Equality Guarantee Law] (in Chinese). zh.wikisource.org.
  10. "Change Request Documentation: 2021-045". 31 August 2021. Retrieved 30 May 2022.
  11. "Hokkien, adjective & noun". Oxford English Dictionary. Retrieved 14 September 2023.
  12. "Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions" (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 September 2021.
  13. West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0-8160-7109-8. eBook: ISBN 978-1438119137.
  14. Táiwān Mǐnnányǔ hànzì zhī xuǎnyòng yuánzé 臺灣閩南語漢字之選用原則 [Selection Principles of Taiwanese Min Nan Chinese Characters] (PDF) (in Chinese) via ws.moe.edu.tw
  15. Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 609.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  16. Douglas, Carstairs (1899). "Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 607.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  17. Macgowan, John (1883). English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). London: London Missionary Society.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  18. Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  19. Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  20. 張屏生. 《第十屆閩方言國際學術研討會》 (PDF).
  21. 吳, 守禮. 臺南市福建省同安方言的色彩較濃.
  22. 吳, 守禮. 經歷台南同安腔與員林漳州腔的異同.
  23. "2010 Population and Household Census in Taiwan" (PDF). Government of Taiwan (in Chinese (Taiwan)). Taiwan Ministry of Education. Retrieved 5 December 2018.
  24. Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  25. Yan, Margaret Mian (2006). Introduction to Chinese Dialectology. Berlin: LINCOM Europa. p. 120. ISBN 978-3-89586-629-6.
  26. Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  27. Lien, Chinfa (2015). "Min languages". In Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (eds.). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 160–172. ISBN 978-0-19-985633-6.
  28. Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0.
  29. Yue, Anne O. (1999). "The Min translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. Vol. 14. Chinese University Press. pp. 42–76. JSTOR 23833463.
  30. Van der Loon, Piet (1966). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1" (PDF). Asia Major. New Series. 12 (1): 1–43.
  31. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Modern Spanish & Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong via Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  32. Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (12 August 2023). "1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang". Youtube (in Spanish and Mandarin).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  33. Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu via Universitat de Barcelona.
  34. Zulueta, Lito B. (8 February 2021). "World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on 7 April 2022. Retrieved 8 February 2021.
  35. Van der Loon, Piet (1967). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2" (PDF). Asia Major. New Series. 13 (1): 95–186.
  36. Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. pp. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7.
  37. Medhurst, Walter Henry (1832). A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters. Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-këèn (in English and Hokkien). Macao: The Honorable East India Company's Press, by G.J. Steyn and Brother.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  38. Douglas, Carstairs (1873). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects (in English and Hokkien). 57 & 59 Ludgate Hill, London: Trübner & Co.{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: unrecognized language (link)
  39. Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Current Usage. Tuttle Publishing. pp. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  40. Douglas, Carstairs (1899). "D.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  41. Douglas, Carstairs (1899). "dz". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  42. Fang, Meili (2010). Spoken Hokkien. London: SOAS. p. 13.
  43. Douglas, Carstairs (1899). "L.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 288.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  44. Tay, Mary W. J. (1970). "Hokkien Phonological Structure". Journal of Linguistics. 6 (1): 81–88. doi:10.1017/S0022226700002371. JSTOR 4175053. S2CID 145243105.
  45. Fang, Meili (2010). Spoken Hokkien. London: SOAS. pp. 9–11.
  46. "Táiwān Mǐnnányǔ chángyòng cí cídiǎn" 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  47. Zhou, Changji 周長楫 (2006). Mǐnnán fāngyán dà cídiǎn 闽南方言大词典 (in Chinese). Fujian renmin chuban she. pp. 17, 28. ISBN 7-211-03896-9.
  48. "Shēngdiào xìtǒng" 聲調系統 (in Chinese). 1 August 2007. Retrieved 16 September 2010 via ntcu.edu.tw.
  49. Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013), Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien via Academia.edu
  50. "Nán'ān fāngyán fùcí fēnxī" 南安方言副词分析. Fujian Normal University. 2010. Archived from the original on 31 January 2019. Retrieved 31 January 2019.
  51. "Chinese, Min Nan". Ethnologue. Retrieved 12 June 2018.
  52. "German". Ethnologue. Retrieved 16 September 2010.
  53. Ratte, Alexander T. (2009). A Dialectal and Phonological Analysis of Penghu Taiwanese (PDF) (BA thesis). Williams College. p. 4.
  54. Li, Y. C. (1986). "Historical Significance of Certain Distinct Grammatical Features in Taiwanese". In McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Contributions to Sino-Tibetan Studies. Leiden: E. J. Brill. p. 393. ISBN 90-04-07850-9.
  55. Lien, Chinfa (2002). Grammatical Function Words 乞, 度, 共, 甲, 將 and 力 in Li Jing Ji 荔鏡記 and their Development in Southern Min (PDF). Papers from the Third International Conference on Sinology. National Tsing Hua University: 179–216. Archived from the original (PDF) on 16 November 2011. Retrieved 3 July 2011.
  56. Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05093-7.
  57. Lim, Beng Soon; Teoh, Boon Seong (2007). Alves, Mark; Sidwell, Paul; Gil, David (eds.). Malay Lexicalized Items in Penang Peranakan Hokkien (PDF). SEALSVIII: 8th Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (1998). Canberra: Pacific Linguistics. p. 165.
  58. Chappell, Hilary; Alain Peyraube. "The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective" (PDF). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Paris, France: Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale: 1–34.
  59. Mair, Victor H. (2010). "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". University of Pennsylvania. Retrieved 2 July 2011.
  60. "Táiwān Mǐnnányǔ chángyòng cí cídiǎn" 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  61. "濕". 17 September 2022 via Wiktionary.
  62. "檨". 5 April 2022 via Wiktionary.
  63. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: "Teochew, another Minnan language – Oung-Heng HENG | PG 2019". YouTube.
  64. "Táiwān Mǐnnányǔ wàilái cí" 臺灣閩南語外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Taiwan: Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
  65. Sidong Feidong 似懂非懂 (2006). Pēi nán mì 卑南覓 (in Chinese). Hyweb Technology Co. pp. 1873–. GGKEY:TPZ824QU3UG.
  66. Thomas Watters (1889). Essays on the Chinese Language. Presbyterian Mission Press. pp. 346–.
  67. Iûⁿ, Ún-giân. "Tâi-bûn/Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián" 台文/華文線頂辭典 [Taiwanese/Chinese Online Dictionary]. Retrieved 1 October 2014.
  68. Wong, Ting-Hong (May 2020). "Education and National Colonialism in Postwar Taiwan: The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power, 1944–1966". History of Education Quarterly. 60 (2): 156–184. doi:10.1017/heq.2020.25. S2CID 225917190.
  69. 《網路社會學通訊期刊》第45期,2005年03月15日. Nhu.edu.tw. Retrieved 16 September 2010.
  70. 有感于厦门学校“闽南语教学进课堂”_博客臧_新浪博客. Sina Weibo. Archived from the original on 8 November 2018. Retrieved 4 January 2022.
  71. Iûⁿ, Ún-giân. 台語線頂字典 [Taiwanese Hokkien Online Character Dictionary] (in Chinese (Taiwan)).
  72. Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. p. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  73. 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2013. #2607.
  74. Hsieh, Shelley Ching-yu (October 2005). "Taiwanese Loanwords in Mandarin Chinese: Language Interaction in Taiwan" (PDF). Taiwan Papers. Southern Taiwan University of Technology. 5. Archived from the original (PDF) on 26 March 2012. Retrieved 1 July 2011.
  75. Táiwān Mǐnnányǔ tuījiàn yòng zì (dì 1 pī) 臺灣閩南語推薦用字(第1批) (PDF) (in Chinese), Jiaoyu bu, archived from the original (PDF) on 23 September 2010, retrieved 2 July 2011
  76. "RFC 3066 Language code assignments". Evertype.com. Retrieved 16 September 2010.
  77. Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976), "The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence" (PDF), Monumenta Serica, 32 (1): 274–301, doi:10.1080/02549948.1976.11731121, JSTOR 40726203.
  78. Lin, Mei-chun (10 March 2002). "Hokkien Should Be Given Official Status, Says Tsu". Taipei Times. p. 1.

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.