kavout
Breton
Étymologie
- Du moyen breton caffout[1] et caffoet. Infinitif en -out (voir bout) du radical kab-, variante primitive de la racine KÊP KÂP (« saisir ») que l’on retrouve en grec κώπη (« poignée »), en latin capiō, en gothique hafjan, qui a donné l’anglais to heave et l’allemand heben (« soulever »), en gothique haban, qui a donné l’anglais to have et l’allemand haben (« avoir »). Voir kaout.[2]
- À comparer avec les verbes cael, caffael en gallois, cafos en cornique (sens identique).
Verbe
Mutation | Infinitif |
---|---|
Non muté | kavout |
Adoucissante | gavout |
Spirante | cʼhavout |
Durcissante | inchangé |
kavout \ˈkɑː.vut\ ou \ˈkɔwt\ (conjugaison), base verbale kav-, participe passé kavet (pronominal : en em gavout)
- Trouver, rencontrer la personne ou la chose que l’on cherche.
- Atav e kavent, evit dont a-benn eus o zaol, un abeg bennak ; rak an nep en deus cʼhoant da lazhañ he gi a gav atav ur cʼhleñved bennak dezhañ : ma ne gav ket en un tu e kavo en un tu-all ; ma ne vez ket kavet a-gleiz e vezo kavet a-zehou. — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, p. 12)
- Pour réussir leur coup, ils trouvaient toujours une raison ; car celui qui veut tuer son chien trouve lui toujours une maladie : s’ils ne la trouve pas d’un côté, il la trouveront de l’autre côté, si on ne la trouve pas à gauche, on la trouvera à droite.
- « Mat », eme Nobl, « lavar d’ezañ dont d’am cʼhavout, ha, ma plij d’ezañ, e torro e naon ganimp ». — (Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, p. 11)
- « Bien », dit Nobl, « dis-lui de venir me trouver, et, s’il lui plaît, il mangera avec nous ».
- Atav e kavent, evit dont a-benn eus o zaol, un abeg bennak ; rak an nep en deus cʼhoant da lazhañ he gi a gav atav ur cʼhleñved bennak dezhañ : ma ne gav ket en un tu e kavo en un tu-all ; ma ne vez ket kavet a-gleiz e vezo kavet a-zehou. — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, p. 12)
- (Pronominal) Se trouver en un lieu, dans un état, dans une situation.
- P’en em gave al listri bihan-se war wel da zouar Bro-Saoz e taolent ho barrikennadoù gwin-ardant er mor, [...] — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, p. 22)
- Quand ces petits navires se trouvaient en vue des côtes anglaises, ils jetaient leurs barriques d’eau-de-vie à la mer.
- P’en em gave al listri bihan-se war wel da zouar Bro-Saoz e taolent ho barrikennadoù gwin-ardant er mor, [...] — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, p. 22)
- (Pronominal) Se rencontrer, arriver chez quelqu’un.
- Un dervezh-all, e kreiz ur foar pe ur marcʼhad, ecʼh en em gave daou zen an eil gant egile ha n’o doa ket an aer d’en em anaout tamm ebet, [...].
- Un autre jour, au milieu d’une foire ou d’un marché, se rencontrèrent deux hommes qui n’avaient pas l’air de se connaître du tout.
- An dekvet gwech e oa deomp en em gavout asambles. — (Yann-Edern Jourdan, Film Lann Vras” in Ya !, niv. 418, 14 Even 2013, p. 10)
- C’était la dixième fois que nous nous retrouvions ensemble.
- Un dervezh-all, e kreiz ur foar pe ur marcʼhad, ecʼh en em gave daou zen an eil gant egile ha n’o doa ket an aer d’en em anaout tamm ebet, [...].
- (Pronominal) Être fier, se gober.
- [...] hag eo dleet deocʼh en em gavout, rak an troad pemocʼh-se en deus graet plijadur kenañ da stomok ho preur. — (Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, p. 142)
- Et vous devriez être fier, car ce pied de cochon a donné beaucoup de plaisir à l’estomac de votre frère.
- Hag en em gavout a ra cʼhoazh (Droug ennañ) Laer ! amprevan ! loen brein ! — (Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, p. 140)
- Et il est fier en plus ! (en colère) Voleur ! Misérable ! Sale bête !
- Hennezh en em gav ! — (Francis Favereau, Geriadur ar brezhoneg a-vremañ - Dictionnaire du breton contemporain, Skol Vreizh, 1992, p. 1029)
- Il se gobe !
- [...] hag eo dleet deocʼh en em gavout, rak an troad pemocʼh-se en deus graet plijadur kenañ da stomok ho preur. — (Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, p. 142)
- (Impersonnel) Penser, croire, trouver (avec la préposition da).
- Ne vezin ket dislavaret, a gav din, pa glaskin diskouez pegen meur eo al lecʼh dalcʼhet gant ar mercʼhed e pezhioù-cʼhoari Tangi Malmanche. — (Benead, Ar merc'hed e lennegezh Vreizh, in Al Liamm, niv. 7, Meurzh-Ebrel 1948, p. 51)
- Je ne serai pas contredit, je pense, quand j’essaierai de montrer l’immense importance des femmes dans les pièces de théâtre de Tangi Malmanche.
- Ne vezin ket dislavaret, a gav din, pa glaskin diskouez pegen meur eo al lecʼh dalcʼhet gant ar mercʼhed e pezhioù-cʼhoari Tangi Malmanche. — (Benead, Ar merc'hed e lennegezh Vreizh, in Al Liamm, niv. 7, Meurzh-Ebrel 1948, p. 51)
Dérivés
Références
- Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- Victor Henry, Lexique Étymologique des termes les plus usuels du Breton Moderne, 1900
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.