令和

U+32FF, ㋿
<reserved-32FF>

[U+32FE]
Enclosed CJK Letters and Months
[U+3300]

Chinese

 
make or cause to be; order; command; decree; honorable
 
mix together; peace; harmony; and; with; union; cap (a poem); respond in singing; soft; warm
trad. (令和)
simp. #(令和)

Etymology

Orthographic borrowing from Japanese 令和 (Reiwa).

Pronunciation


Proper noun

令和

  1. Reiwa era of Japanese history

Japanese

Extract of Volume 5 of the Man'yōshū where the kanji characters for "Reiwa" are derived.
Kanji in this term
れい
Grade: 4

Grade: 3
kan’on goon

Alternative forms

Etymology

From the foreword in Literary Chinese verse by Ōtomo no Tabito to poems 815-846 in the fifth book of the Man'yōshū‎ (c. 759 CE). Relevant part of the foreword:

于時、初春披鏡前之薫珮後之
It was in new spring, in a fair month,
When the air was clear and the wind a gentle breeze.
Plum flowers blossomed a beauty's charming white
And the fragrance of the orchids was their sweet perfume.

The Man'yōshū passage alludes in turn to a rhapsody written in 138 CE by the Han polymath and statesman Zhang Heng, titled 歸田賦 (Guītián Fù, Return to the Field).[1] Below is the relevant part of the rhapsody with translation by Liu Wu-chi (1990), with slightly different choices of English for the same Chinese words:

於是百草 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
于是百草 [Classical Chinese, simp.]
From: Return to the Field, by Zhang Heng, 138 CE
Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng. [Pinyin]
Then comes young spring, in a fine month,
When the wind is mild and the air clear.
Plains and swamps are overgrown with verdure
And the hundred grasses become rank and thick.

With reference to both contexts, a general understanding of this kanji compound is thus along the lines of "good harmony", though it should be noted that this sense of "good" of the common character (rei) is otherwise highly obscure.

Pronunciation

Proper noun

令和 (hiragana れいわ, rōmaji Reiwa)

  1. the Reiwa period (Japanese era that began on 1 May 2019)

Descendants

  • English: Reiwa
  • Chinese:
  • Korean: 레이와 (Reiwa)
  • Vietnamese: Reiwa, Lệnh Hoà, Lệnh Hòa

See also

References

  1. Akihiro Sadake; Hideo Yamada; Isao Kudo; Masao Otani; Yoshiyuki Yamazaki (10 November 2017) Man'yōshū (part I) (Shin Nihon Koten Bungaku Taikei; 1) (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

Vietnamese

Hán tự in this word

Proper noun

令和

  1. Hán tự form of Lệnh Hoà, Lệnh Hòa (Reiwa era of Japanese history).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.