fundo
: fundó
Espéranto
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Nom commun
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | fundo \ˈfun.do\ |
fundoj \ˈfun.doj\ |
Accusatif | fundon \ˈfun.don\ |
fundojn \ˈfun.dojn\ |
fundo \ˈfun.do\ mot-racine UV
Dérivés
Prononciation
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « fundo »
- (Région à préciser) : écouter « fundo [Prononciation ?] »
Voir aussi
- fundo sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
Références
Vocabulaire:
- E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- fundo sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- fundo sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine(s) ou affixe(s) "fund-", "-o" présentes dans le dictionnaire des racines "Universala Vortaro" (R1 de l’Akademio de Esperanto).
- Pour la réforme rejetée de 1895 : Tekstaro (dictionnaire en fin de page) [racines idem] : fund/o \ˈfun.do\ - fund/i \ˈfun.di\
Latin
Étymologie
- (Verbe 1) De fundus (« fond, point le plus bas »).
- (Verbe 2) De l’indo-européen commun *ǵʰeu- [1] (« verser ») qui donne le grec ancien χέω, kheō (« verser, répandre ») ; le sanskrit juhṓti (« sacrifier [verser dans le feu sacré] »), hṓman (« sacrifice ») qui correspond au grec ancien χεῦμα, kheûma ; l'avestique zaotar (« prêtre [plus spécialement en charge des sacrifices] ») ; le gotique giutan (« verser ») de là l’allemand Guss (« fusion, fonte » qui donne le français gueuse, « masse de fonte brute »), gush en anglais.
- Selon Festus [2], le participe passé de fundo faisait anciennement *futus, de là un fréquentatif *futo, futare, sorti de l’usage et qui n’existe plus que sous forme composée, con-futo, re-futo, ef-futio ; de même, il y avait un substantif *futis (« action de répandre ») qui donne futilis (« futile ») et futile (« aiguière »).
Verbe 1
fundo, infinitif : fundāre, parfait : fundāvi, supin : fundātum \Prononciation ?\ transitif (conjugaison)
- Fonder, asseoir, établir solidement.
- Maintenir, fixer.
- Creuser les fondations, jeter les fondements, bâtir, construire.
- Affermir, consolider.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
Dérivés
- fundationes, fondations
- fundātŏr, fundatrix, fondateur
- fundātus, établi solidement
Apparentés étymologiques
- Voyez fundus
Dérivés dans d’autres langues
Verbe 2
fundo, infinitif : fundĕre, parfait : fūdi, supin : fūsum \ˈfun.doː\ transitif (conjugaison)
- Verser, répandre, jeter, lancer.
- picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, César
- ils versaient de la poix et d'autres substances propres à raviver le feu.
- fundere merum.
- verser du vin.
- fundere lacrimas.
- verser des larmes.
- fundere pateram.
- renverser une patère.
- segetem fundere in Tiberim, Live.
- jeter la récolte dans le Tibre.
- luna se fundebat per fenestras, Virgile.
- les rayons de la lune pénétraient par les fenêtres.
- picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, César
- Fondre des métaux, mettre en fusion, couler.
- Jeter à terre, terrasser, renverser, abattre.
- Disperser, mettre en déroute.
- hostium copias fundere.
- mettre en déroute les troupes ennemies.
- hostium copias fundere.
- Déployer, étendre.
- fusus in pectore barbam.
- ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.
- fusus in pectore barbam.
- Laisser échapper de sa bouche, émettre.
- mendacia fundere.
- débiter des mensonges.
- voces inanes fundere.
- émettre des mots vides.
- preces fundere.
- faire beaucoup de prières.
- mendacia fundere.
- (Médecine) Lâcher, relâcher.
- Mettre au jour, produire.
- Arroser, humecter.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Composés
- af-fundo, verser près de ou sur
- con-fundo, confondre, bouleverser
- de-fundo, verser d’en haut, tirer (du vin)
- dif-fundo, répandre de côté et d’autre
- diffusio, épanchement
- ef-fundo, épancher
- effusio, épanchement, effusion
- in-fundo, verser dans
- infundibulum, entonnoir
- of-fundo, répandre devant soi, envelopper
- per-fundo, verser sur, inonder
- pro-fundo, répandre au dehors ou en abondance
- profusio, profusion
- re-fundo, reverser, rendre liquide, refouler
- suf-fundo, verser en dessous
- trans-fundo, verser par transfusion
- transfusio, transfusion
Dérivés
Références
- « fundo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage radical *ĝheu-
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Adjectif
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | fundo \ˈfun.du\ |
fundos \ˈfun.duʃ\ |
Féminin | funda \ˈfun.dɐ\ |
fundas \ˈfun.dɐʃ\ |
fundo
Synonymes
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.