toucher
Français
Étymologie
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
toucher | touchers |
\tu.ʃe\ |
toucher \tu.ʃe\ masculin
- Action de toucher ou manière de toucher.
- Ce joueur de tennis a un toucher exceptionnel.
- Ce pianiste a un toucher très harmonieux.
- (Absolument) Action de toucher.
- Jamais navigateurs ne furent plus satisfaits de toucher. — (Jules Verne, Les Enfants du capitaine Grant, 1846, chapitre XXVI) (information à préciser ou à vérifier)
- Un des cinq sens consistant à entrer en contact avec la peau pour découvrir quelque chose ou quelqu’un.
- Les sables sont les matières que l’on mélange le plus habituellement à la chaux pour former les mortiers ; ils doivent être rudes au toucher et crier quand on les serre dans la main. — (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, p. 21)
- L'aveugle, le mal-voyant recrée l'univers qui l’entoure à partir de ses perceptions : celles de l’ouïe, du toucher, de l'odorat. Et ce faisant il apprend au voyant un univers qu 'il ne connaît pas.
L'œil a une tendance totalitaire, impérialiste. Il asservit les autres sens […]. — (Pierre Le Clerc, Aveugle, je veux voir! , Les Éditions ouvrières, 1982, p. 128)
- Qualité d’un objet lorsqu’on le touche.
- Nous reconnaissons que d’une laine mérinos à une laine commune, le toucher diffère sensiblement. — (D. de Prat, Nouveau manuel complet de filature ; 1re partie : Fibres animales & minérales, Encyclopédie Roret, 1914)
- (Figuré) Tact, jugement fin et sûr en matière de goût, de convenances, d’usage du monde[1].
- (Figuré) Ce qui correspond à la perfection technique d’une machine.
- L’« homme équitable » a donc besoin sans cesse du toucher subtil d’une balance pour évaluer les degrés de pouvoir et de droit qui, avec la vanité des choses humaines, ne resteront en équilibre que très peu de temps et ne feront que descendre ou monter. — (Nietzsche, Aurore §.112. Traduction de H. Albert)
Synonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
Action de toucher (1)
- Allemand : Gefühl (de) (tennis), Anschlag (de) (pianiste)
- Anglais : touch (en), touching (en)
- Espagnol : tocar (es)
- Gallo : abiter (*)
- Italien : toccare (it) masculin, tocco (it) masculin
- Japonais : 接触 (ja) sesshoku, タッチ (ja) tatchi
- Kotava : uzara (*)
- Persan iranien : لمث (*), لمس (*)
- Polonais : dotyk (pl) neutre
- Roumain : atingere (ro)
- Russe : трогать (ru), дотрагиваться (ru)
- Same du Nord : guoskkahus (*)
- Wallon : djondaedje (wa) masculin
Le sens consistant à entrer en contact avec la peau (3)
Verbe
toucher \tu.ʃe\ transitif ou pronominal 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se toucher)
- Mettre la main sur quelque chose.
- — Cette gueuse, répondit la Thénardier, s’est permis de toucher à la poupée des enfants !
— Tout ce bruit pour cela ! dit l’homme. Eh bien, quand elle jouerait avec cette poupée ?
— Elle y a touché avec ses mains sales ! poursuivit la Thénardier, avec ses affreuses mains ! — (Victor Hugo, Les Misérables, 1862, tome 2, livre 3, chapitre 8) - Toucher doucement, légèrement.
- Il ne lui a pas touché le bout du doigt.
- Ne touchez pas cela.
- Toucher de la main, du doigt.
- Faire toucher une chose du doigt, la démontrer clairement, en convaincre par des preuves indubitables, telles que sont ordinairement celles qu’on acquiert par le toucher.
- On touche là du doigt une affinité mystérieuse entre les hommes publics et les femmes publiques. — (Victor Hugo, Les Misérables, V, 6, 1 ; 1862)
- Il s’est électrocuté en touchant la prise avec ses doigts mouillés.
- — Cette gueuse, répondit la Thénardier, s’est permis de toucher à la poupée des enfants !
- Jouer, faire résonner, en parlant de certains instruments de musique.
- Trois jours par semaine, nous nous exerçons. A l'église sied un petit harmonium que je touche aux messes dominicales. Hier, pour la première fois, le tambour s'ajoute. — (Origène Grenier, L'homme qui vient du vent, textes réunis par Jean Ducharme, Québec : Bellarmin, 2006, p. 200)
- C’est une corde qu’il ne faut pas toucher, il ne faut pas toucher cette corde-là se dit pour faire entendre qu’une affaire ou qu’une circonstance est délicate et qu’il n’en faut pas parler.
- Toucher la corde sensible.
- (Par extension) (Occitanie) Avoir la maîtrise d’un sujet, d’un domaine. (voir toucher sa bille)
- [...] en m’approchant, j’entends de la musique hot. Il y a des types qui jouent de la guitare et qui en touchent un peu. — (Peter Cheyney, Les femmes s’en balancent, traduction de Michelle et Boris Vian, Gallimard, 1949, page 15)
- En mécanique, il y touche.
- Les kits carrosserie n’existaient pas. Il fallait toucher en résine et en mousse expansive pour améliorer sa voiture. — (Stéphanie Maurice, La passion du tuning, Seuil, 2015, coll. Raconter la vie, p. 96-97.)
- Mettre en contact avec un objet, de quelque autre manière que ce soit.
- Joly avait l’habitude de se toucher le nez avec le bout de sa canne, ce qui est l’indice d’un esprit sagace. — (Victor Hugo, Les Misérables, III, 4, 1 ; 1862)
- Toucher du bras.
- Il le toucha du coude.
- Il l’a touché avec son gant, avec son chapeau.
- Toucher le plafond avec la tête.
- Toucher une pièce d’or, un lingot d’or, l’éprouver avec la pierre de touche.
- Cette pièce d’or est douteuse, elle a été touchée deux ou trois fois.
- Atteindre.
- – Père, j’ai vu cette nuit ma mère en songe. Elle avait deux grandes ailes. Ma mère dans sa vie doit avoir touché à la sainteté. — (Victor Hugo, Les Misérables, IV, 3, 4 ; 1862)
- (Billard) Toucher la bille de son adversaire.
- (Escrime) Toucher son adversaire.
- Touché !
- Toucher le but, arriver au but qu’on s’était proposé.
- Il touche presque au but.
- Aborder, arriver à.
- Toucher le port.
- La veille et le matin du 5 juin, jour fixé pour l’enterrement de Lamarque, le faubourg Saint-Antoine, que le convoi devait venir toucher, prit un aspect redoutable. — (Victor Hugo, Les Misérables, IV, 10, 3 ; 1862)
- Le navire a touché Madère, il a fait escale à Madère.
- Il se dit aussi en parlant du contact qui a lieu entre toutes sortes de choses, lorsqu’elles se joignent. Être contigu à.
- L’hiver, point de chaleur, point de lumière, point de midi, le soir touche au matin, brouillard, crépuscule, la fenêtre est grise, on n’y voit pas clair. — (Victor Hugo, Les Misérables, II, 5, 10 ; 1862)
- Ma maison touche la sienne.
- Leurs propriétés se touchent.
- Les roues de la voiture touchent le sol.
- Le couple voudrait peut-être s’installer dans cette maison. En attendant, Antoine s’occuperait d’arrondir la terre qui y touchait. — (Pierre Gamarra, Rosalie Brousse, chapitre IV ; Éditeurs Français Réunis, Paris, 1953)
- Recevoir, en parlant d’une somme d’argent.
- À propos, continua le roi, n’était-ce pas dix mille écus que vous deviez toucher de M. de Guise au cas où vous tueriez l’amiral ? — (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, vol. I, ch. III)
- D’une dissidence à l’autre, Touly s’émeut également de ce que Mme Messier, épouse du plénipotentiaire PDG de Vivendi, puisse toucher quelques subsides de l’auguste maison. — (Renaud Lecadre, À l’eau de rosse, dans Libération du jeudi 23 septembre 2010)
- Un moment après Jean Valjean l’aborda et la pria d’aller lui changer ce billet de mille francs, ajoutant que c’était le semestre de sa rente qu’il avait touché la veille. — (Victor Hugo, Les Misérables, II, 4, 4 ; 1862)
- (Familier) Acheter ; se procurer.
- En fait de saint-émilion, Marthe achète sa piquette à Anselme. […]. Le vin vaut ce qu'il vaut, mais Marthe le touche à bon prix et comme la clientèle est soiffarde,tout le monde est content. — (Olivier Deck, L'Auberge des Charmilles, éd. Albin Michel, 2014)
- (Absolument) Se faire soudoyer.
- Il fut démontré qu’il avait touché pour ne rien dire des agissements d’une banque, laquelle, […], saignait cruellement le troupeau des épargnants cupides et malfaisants. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 32)
- Émouvoir.
- Il se trouvait trop bon, trop doux, disons le mot, trop faible. Cette faiblesse l’avait entraîné à une concession imprudente. Il s’était laissé toucher. Il avait eu tort. Il aurait dû purement et simplement rejeter Jean Valjean. — (Victor Hugo, Les Misérables, V, 7, 2 ; 1862)
- Au moindre geste d’improbation, il nous apostrophait et nous imposait silence avec une fureur qui nous touchait sans nous convaincre ; […]. — (Anatole Claveau, Les snobs, dans Sermons laïques, Paris : Paul Ollendorff, 1898, 3e éd., p.36)
- Un tel spectacle a touché son cœur.
- Il fut très touché de mon malheur.
- Il en fut touché de pitié, de douleur.
- Ce qui est affecté ne peut toucher.
- Effleurer un sujet, l’aborder. Dire quelque chose à quelqu’un.
- Il a touché ce point-là fort adroitement.
- Il ne l’a voulu toucher qu’en passant, que légèrement.
- Touchez-en quelque chose dans votre préface.
- Je lui en ai touché quelques mots.
- Concerner, regarder, intéresser.
- Cela ne me touche point.
- En quoi cela vous touche-t-il ?
- Je prends un véritable intérêt à tout ce qui vous touche, à tout ce qui touche votre famille.
- Cet événement ne me touche ni de près ni de loin.
- (Par extension) Appartenir par le sang, être parent ou allié.
- Il me touche de près, il est mon cousin.
- Il ne me touche ni de près ni de loin.
- S’adonner à quelque chose.
- Toucher à la poésie.
- Porter la main sur quelque chose.
- Cet enfant touche à tout.
- Ne touchez pas à cela.
- Regardez cet objet, mais n’y touchez pas.
- Toucher à quelqu’un dans la main, Mettre la main dans la sienne en signe d’accord, d’amitié.
- Le marché est conclu, il m’a touché dans la main.
- Il me tendit la main et me dit : Touchez là, l’affaire est faite.
- Il n’a pas l’air d’y toucher se dit d’un homme dissimulé, qui cache son jeu.
- Entrer en contact avec une chose, y atteindre.
- Il est si grand qu’il touche presque au plafond.
- L’argot, étant l’idiome de la corruption, se corrompt vite. En outre, comme il cherche toujours à se dérober, sitôt qu’il se sent compris, il se transforme. Au rebours de toute autre végétation, tout rayon de jour y tue ce qu’il touche. — (Victor Hugo, Les Misérables, IV, 7, 2 ; 1862)
- En termes de chasse,
- Toucher au bois se dit des cerfs lorsqu’ils se frottent contre les arbres pour dépouiller leur nouvelle tête de la peau qui l’enveloppe.
- En termes de marine, heurter un rocher, faire naufrage.
- Le navire a touché contre un rocher.
- Prendre une partie de quelque chose.
- On ne doit jamais toucher à un dépôt.
- Il croyait, en ce moment-là même, avoir un grave devoir à accomplir : la restitution des six cent mille francs à quelqu’un qu’il cherchait le plus discrètement possible. En attendant, il s’abstenait de toucher à cet argent. — (Victor Hugo, Les Misérables, V, 9, 1 ; 1862)
- On n’a pas touché à ce plat.
- Il n’a pas touché à son dessert.
- Apporter un changement à une chose.
- Ah ! mon Dieu, je vous demande pardon, j’ai touché, sans faire attention, à la clef du poêle, et cela fait fumer. — (Victor Hugo, Les Misérables, I, 5, 13 ; 1862)
- On n’a pas touché à cette loi.
- Il n’osait toucher à l’ouvrage d’un si grand maître.
- Être sur le point d’arriver.
- A moins de dix mètres du bord de la falaise de Punta Llisera, on y surplombe la mer. Un privilège… qui touche à sa fin. — (Sandrine Morel, « Sur la côte de Benidorm, deux gratte-ciel illégaux condamnés à la destruction », Le Monde. Mis en ligne le 14 décembre 2018)
- Nous touchons au port.
- Toucher au but.
- Être proche d’un moment, d’une époque.
- Nous touchons au printemps.
- Il touche à cet âge où les passions s’éveillent.
- Il touche à son dernier moment.
- Mon travail touche à sa fin.
- Concerner, intéresser.
- Sans approfondir des questions qui ne touchent qu’indirectement au sujet de ce livre, nous disons simplement ceci : il eût été beau que monseigneur Bienvenu n’eût pas été royaliste. — (Victor Hugo, Les Misérables, I, 1, 11 ; 1862)
- Des souvenirs, affectueux et respectueux, car ils touchent à sa mère, l’attachent à ce passé. — (Victor Hugo, Les Misérables, III, 3, 3 ; 1862)
- Cette question touche aux plus grands intérêts de l’État.
- Les choses qui touchent à l’honneur.
- (Peinture) Peindre par touches.
- La saison fonçait les feuillages, touchait d’or les prés, carminait çà et là une branche. — (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954)
- Avoir un rapport avec.
- Il est très habile pour tout ce qui touche à la mécanique.
- Ressembler à.
- Sa morosité touchait presque à la dépression.
- Toute qualité verse dans un défaut; l’économe touche à l’avare, le généreux confine au prodigue, le brave côtoie le bravache ; qui dit très pieux dit un peu cagot; il y a juste autant de vices dans la vertu qu’il y a de trous au manteau de Diogène. — (Victor Hugo, Les Misérables, III, 4, 4 ; 1862)
- (Pronominal) Se masturber.
- Il se touche le soir dans son lit.
- (Pronominal) (Familier) Abuser, exagérer, le plus souvent en parlant d’un tarif.
- Franchement, ils se touchent sur les prix, dans ce café !
- Acheter de la drogue, du cannabis.
- Je vais aller toucher.
- Toucher dans la main à quelqu'un, mettre sa main dans la sienne, en signe d'amitié, d'accord. (Littré)
- Touchez là, docteur. Vous m’avez rendu à la vie, je vous pardonne. — (Anatole France, Le crime de Sylvestre Bonnard, Calmann-Lévy ; éd. Le Livre de Poche, 1967, p. 208.)
Dérivés
- attouchement
- être touché au vif
- ne toucher qu’avec les yeux
- se la toucher
- touche
- touché
- touche-à-tout
- touché-coulé
- touche-pipi
- touche-touche
- touchement
- toucher barre
- toucher deux mots
- toucher de la peau de singe
- toucher du bois
- toucher la bombe
- toucher la corde sensible
- toucher le fond
- toucher mot de
- toucher sa bille
- toucher un mot
Apparentés étymologiques
- toccata
- toccate
Proverbes et phrases toutes faites
Traductions
Mettre la main sur quelque chose. (1)
- Allemand : berühren (de), anfassen (de), anrühren (de)
- Anglais : touch (en)
- Basque : ukitu (eu)
- Catalan : tocar (ca)
- Coréen : 만지다 (ko) manjida, 손대다 (ko) sondaeda
- Danois : berøre (da)
- Espagnol : tocar (es)
- Espéranto : tuŝi (eo)
- Finnois : koskettaa (fi)
- Flamand occidental : graakn (*)
- Grec : αγγίζω (el), ψαύω (el)
- Grec ancien : ψαύω (*)
- Hébreu ancien : נגע (*) nagá
- Ido : tushar (io)
- Italien : toccare (it)
- Japonais : 触る (ja) sawaru, 触れる (ja) fureru, 手を触れる (ja) te o fureru
- Kotava : uzá (*)
- Latin : tango (la)
- Mahorais : uɓamba (*)
- Maltais : mess (mt)
- Néerlandais : raken (nl), aanraken (nl), beroeren (nl)
- Occitan : tocar (oc)
- Plautdietsch : aunfoten (*)
- Polonais : dotknąć (pl)
- Portugais : tocar (pt)
- Roumain : atinge (ro)
- Same du Nord : guoskat (*), lihkahit (*), guoskkahit (*)
- Songhaï koyraboro senni : taaru (*)
- Suédois : beröra (sv), ta på (sv), bestryka (sv), träffa (sv)
- Swahili : kugusa (sw)
- Tchèque : dotýkat (cs), dotknout (cs), sahat (cs), sáhnout (cs)
- Wallon : djonde (wa), toutchî (wa)
Atteindre. (5)
- Shingazidja : usua (*)
Émouvoir. (10)
- Allemand : rühren (de), anrühren (de), aufwühlen (de)
- Anglais : touch (en), affect (en), concern (en)
- Basque : hunkitu (eu)
- Catalan : tocar (ca), afectar (ca), concernir (ca)
- Espagnol : conmover (es)
- Kotava : konté (*)
- Latin : tango (la)
- Occitan : afectar (oc)
- Same du Nord : lihkahit (*)
- Shingazidja : ukomea (*)
- Suédois : röra (sv), beveka (sv)
- Wallon : mouwer (wa)
Effleurer, aborder un sujet (11)
- Anglais : broach (en)
- Same du Nord : guoskkahit (*)
- Wallon : aduzer (wa)
(Par extension) Appartenir par le sang, être parent ou allié (13)
- Suédois : stå nära (sv)
Traductions à trier
- Afrikaans : aanraak (af), aanboor (af)
- Breton : stekiñ (br)
- Espéranto : boratingi (eo)
- Féroïen : nerta (fo)
- Frison : oanreitsje (fy), oanroere (fy)
- Hébreu ancien : משׁשׁ (*)
- Kurde : bale kirin (ku), dest kirin (ku), dest lê dan (ku)
- Malais : sentuh (ms)
- Néerlandais : toucheren (nl), aankomen (nl), aanboren (nl)
- Papiamento : mishi (*)
- Portugais : bulir (pt), mexer (pt)
- Sranan : fasi (*), meri (*)
- Tagalog : hipúin (tl)
Prononciation
Références
- « toucher », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994 → consulter cet ouvrage
- « toucher », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872-1877 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.