sentir
Français
Étymologie
Verbe
sentir \sɑ̃.tiʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se sentir)
- Recevoir quelque impression par le moyen des sens, éprouver en soi quelque chose d’agréable ou de pénible.
- Zaheira sentait grandir son antipathie pour elle. Elle sentait aussi que la jeune femme n’était pas aimée dans la maison […] — (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », Édition Corrêa, 1940)
- Sentir le chaud, le froid.
- Je sentais battre mon cœur.
- Sentir la faim, la soif.
- (En particulier) Action qui résulte de l’utilisation de son odorat.
- Je sens une odeur bizarre tout à coup.
- (En particulier) Action qui résulte de l’utilisation du toucher.
- J’ai senti sa main sur mon épaule.
- (Par extension) (Pronominal) Avoir une impression, ressentir.
- Je ne me sens pas bien aujourd’hui.
- Rêvé-je ? Est-ce que je sommeille ? Ai-je l’esprit troublé par des transports puissants ?
Ne sens-je pas bien que je veille ?
Ne suis-je pas dans mon bon sens ? — (source à préciser)
- Être ému, touché, affecté de quelque chose d’extérieur.
- Il ne sent point les affronts.
- Je sens toute l’horreur de votre situation.
- Sentir la poésie, la musique, etc., en être ému, touché.
- Avoir un sentiment, aimer, être disposé à aimer.
- Je ne sens rien pour elle.
- Ce que je sens pour lui ne saurait s’exprimer.
- Discerner, connaître directement, par intuition.
- Zaheira sentait grandir son antipathie pour elle. Elle sentait aussi que la jeune femme n’était pas aimée dans la maison […] — (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », Édition Corrêa, 1940)
- Je ne me sentais pas la force de lui en dire davantage.
- Je sens la difficulté de cette entreprise.
- Sentir de loin, découvrir, prévoir les choses de loin.
- Flairer.
- Sentir une tubéreuse.
- (Figuré) et (Familier) Avec la négation, avoir de la répugnance, de l’aversion.
- Trop heureux de ne pas recevoir mon beau-père et son fils qui, entre nous, ne peuvent pas me sentir. — (Jo Barnais [Georges Auguste Charles Guibourg, dit Georgius], Mort aux ténors, ch. XI, Série noire, Gallimard, 1956, p. 101)
- Exhaler, répandre une certaine odeur.
- Les oignons de l’Église, ça devait être, sans doute, pour le général, les sacristies sentant le moisi, les nonciatures, les pastorales d'ensemble, et tout notre bazar extérieur. — (Guy Gilbert, La Rue est mon église, Stock, 1980)
- Exhaler une mauvaise odeur, puer.
- Cette viande commence à sentir.
- Ça pue, ça sent.
- Avoir du goût, de la saveur, en parlant d’un aliment ou d’une boisson.
- Cette soupe ne sent rien.
- Ce vin sent la framboise, sent le fût, le terroir.
- Ce cidre sent le moisi.
- (Figuré) Avoir le caractère, les manières, l’air, l’apparence de.
- Il sent le coquin d’une lieue.
- Cela sent son pédant.
- Cette proposition sent l’hérésie.
- Tout dans cette maison sent la richesse et le luxe.
- Tout sent ici la joie et le bonheur.
- Sentir le terroir se dit de même des ouvrages de l’esprit, quand ils ont le caractère qu’on attribue au pays d’où l’auteur est, où il a vécu.
- (Pronominal) Connaître, percevoir en quel état, en quelle disposition on est.
- Il y a présentement ce qu’on appelle une crise dans le monde. […] Cette crise est arrivée au moment même où le monde se sentait de nouveau prospère et confiant […] — (Paul Nizan, Les Chiens de garde, 1932)
- Des chut ! s’élevèrent aussitôt, mais les deux acrobates avaient compris l’allusion et ils se sentirent mal à l’aise. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
- Ils se sentaient en sécurité comme les spectateurs d’une course de taureaux : ils risquaient peut-être leur argent sur le résultat, mais c’était tout. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, p. 211 de l’éd. de 1921)
- Et l’estomac lesté, tonifiés par quelques verres de thé bouillant, nous nous sentons prêts pour une nouvelle étape, quelle qu'elle soit. — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, p. 41)
- Il ne se sent pas de joie, il ne se sent pas d’aise : il est si pénétré de sa joie qu’elle lui ôte tout autre sentiment.
- Se sentir de quelque chose : sentir, éprouver quelque chose.
- Se sentir de quelque mal, de quelque bien : En avoir quelque reste.
Sur la polysémie du verbe sentir :
- Mesure la fortune du verbe qui en exprime l'activité [de l'odorat] : c'est celui qui dit à la fois l'impression que tu éprouves en ta perception de toute chose et les mouvements de ton âme devant l'objet perçu. Tu sens, donc tu vis. Tu sens le parfum du lis et tu sens ton bonheur; sens le coeur te battre, sens l'orage venir, sens un beau vers de Baudelaire, et sens cette feuille de menthe qui sent frais. — (Maurice Bedel, « L'odorat », Traité du plaisir, 1945)
Dérivés
- faire sentir (faire éprouver)
- ne pas pouvoir sentir quelqu’un (le haïr, ne pas pouvoir le supporter)
- ne pas s'en sentir le jour de ses noces
- ne plus se sentir
- ressenti
- ressentiment
- ressentir
- se faire sentir (se manifester)
- sent-bon
- senti
- sentiment
- sentir bon
- sentir le fauve
- sentir le fennec
- sentir le gaz
- sentir le poney
- sentir le renard
- sentir le roussi
- sentir le vent du boulet
- sentir mauvais
- sentir pas bon
Proverbes et phrases toutes faites
Traductions
Recevoir quelque impression par le moyen des sens
- Anglais : feel (en)
- Arabe : أحس (ar) ahassa
- : (*)
- Danois : mærke (da), føle (da)
- Espéranto : senti (eo)
- Indonésien : merasa (id)
- Italien : sentire (it)
- Nǀu : tyin (*)
- Occitan : sentir (oc)
- Polonais : czuć (pl)
- Russe : чувствовать (ru)
- Same du Nord : dovdat (*)
- Shingazidja : hwona (*)
- Suédois : känna (sv)
- Tchèque : cítit (cs)
Traductions à trier
Traductions à trier suivant le sens
- Afrikaans : voel (af), ruik (af)
- Catalan : percebre (ca), sentir (ca), flairar (ca), olorar (ca)
- Coréen : 냄새맡다 (ko) (1), 느끼다 (ko) (2)
- Danois : lugte (da)
- Espagnol : oler (es) (1), sentir (es) (2,3), olfatear (es) (1)
- Féroïen : kenna (fo), føla (fo), nerta (fo), káva (fo), trilva (fo), rúka (fo), anga (fo), tevja (fo), snodda eftir (fo)
- Frison : fiele (fy)
- Grec : μυρίζω (el), μυρίζομαι (el) (1), αισθάνομαι (el) (2-3)
- Hébreu ancien : רוח (*) masculin
- Hongrois : érez (hu)
- Ido : sentar (io)
- Latin : sentire (la)
- Néerlandais : voelen (nl), gewaarworden (nl), aanvoelen (nl), gevoelen (nl), tasten (nl), betasten (nl), bevoelen (nl), geuren (nl), rieken (nl), ruiken (nl)
- Norvégien : lukte (no)
- Papiamento : sinti (*), fula (*), hole (*), ole (*)
- Polonais : odczuwać (pl)
- Portugais : experimentar (pt), sentir (pt), palpar (pt), apalpar (pt), tatear (pt), cheirar (pt), exalar cheiro (pt), cheirar (pt)
- Russe : чувствовать (ru)
- Songhaï koyraboro senni : maate (*)
- Sranan : smeri (*)
- Suédois : dofta (sv)
- Tchèque : cítit (cs)
- Wallon : sinti (wa), oder (wa), noder (wa), vener (wa)
Prononciation
- France : écouter « sentir [sɑ̃.tiʁ] »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [sɑ̃.tiʁ] »
- France : écouter « sentir »
- France (Massy) : écouter « sentir »
- France (Paris) : écouter « sentir »
- Suisse (Genève) : écouter « sentir »
- France (Toulouse) : écouter « sentir »
- France (Vosges) : écouter « sentir »
- (Région à préciser) : écouter « sentir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « sentir »
Voir aussi
- sentir sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (sentir), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ancien français
Étymologie
- Du latin sentire.
Verbe
sentir \Prononciation ?\
Variantes
Dérivés dans d’autres langues
- Français : sentir
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 → consulter cet ouvrage
- sentir dans le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes
Espagnol
Étymologie
- Du latin sentīre (sens identique).
Verbe
sentir \sen.ˈtiɾ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
- oír (2)
Expressions
- lo siento
- sentirlo
Occitan
Étymologie
- Du latin sentīre (sens identique).
Verbe
sentir \sen.ˈti\ transitif (graphie normalisée)
- Sentir, ressentir.
- (En particulier) sentir (avoir une sensation olfactive).
Vocabulaire apparenté par le sens
- au sens olfactif
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « sentir »
Références
- Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
Interlingua
Étymologie
- Du latin sentīre (sens identique).
Portugais
Étymologie
- Du latin sentīre (sens identique).
Synonymes
- deplorar
- experimentar
- lamentar
- ter pena
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.