carvi
Français
Étymologie
- (XIVe siècle) Du latin médiéval carvi, attesté au XIe siècle, issu soit du bas-latin carvita (de même sens), soit de l’arabe كروية, karwia (sens identique), lui-même du grec ancien κάρον, karon (« carvi »).
- On note toutefois la réserve de Louis Marcel Devic sur l’origine grecque de l'arabe karwia: l’auteur remarque que la forme grecque « κάρμτά ou κάρεμτά supposée avoir fourni le mot arabe manque dans les dictionnaires »[1]. D’autre part, les auteurs du livre Pensées orientale et occidentale : influences et complémentarité (paru en 2012) soulignent que les deux noms d’épices cubèbe et carvis sont entrés en français depuis l’arabe, et ce dès 1256 par l’intermédiaire du Régime du corps composé par Aldebrandin de Sienne[2].
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
carvi | carvis |
\kaʁ.vi\ |
carvi \kaʁ.vi\ masculin
- (Botanique) (Aromate) Plante aromatique originaire d’Europe centrale, proche du fenouil, de l’anis et de l’aneth, dont les graines sont employées pour leurs qualités aromatiques (comme condiments) et en médecine comme vermifuges et carminatives.
- L’essence de carvi dont on a enlevé la carvone devient l’essence légère de carvi qui sert à parfumer les savons bon marché. — (Marcel Hégelbacher, La Parfumerie et la savonnerie, 1924, p. 146)
- (Cuisine) Épice extraite des graines de cette plante, au goût légèrement anisé et citronné, assez souvent confondue avec le cumin, et qui est utilisée pour parfumer les pains et pâtisseries allemandes ou viennoises, les charcuteries scandinaves, les viandes en sauce, mais aussi les fromages à pâte molle comme le munster, ou encore dans la préparation de tartes aux fromages généralement forts comme le maroilles.
- Les pains de seigle (ou mélangés) dominent surtout en Europe centrale et en Allemagne. Ils sont souvent aromatisés au carvi.— (Encyclopédie des plantes alimentaires, Michel Chauvet, 2018, p.302)
Synonymes
- anis des prés
- anis des Vosges
- cumin de Hollande
- cumin des prés
- cumin des montagnes
- faux anis
Dérivés
- carvi verticillé
- carvone
- peucédan à feuilles de carvi
- sélin à feuilles de carvi
Traductions
- Conventions internationales : Carum carvi (wikispecies)
- Albanais : qimnoni (sq)
- Alémanique : kümmel (*)
- Allemand : Kümmel (de)
- Anglais : caraway (en)
- Arabe : كمون (ar)
- Bulgare : ким (bg)
- Espagnol : alcaravea (es)
- Espéranto : karvio (eo)
- Finnois : kumina (fi)
- Galicien : carvea (gl) féminin
- Hongrois : kömény (hu)
- Indonésien : jintan (id)
- Italien : caro (it)
- Japonais : キャラウェイ (ja)
- Lituanien : kmynas (lt)
- Mannois : carvey (gv)
- Néerlandais : karwij (nl)
- Norvégien : karve (no)
- Norvégien (nynorsk) : karve (no)
- Polonais : kminek zwyczajny (pl)
- Portugais : alcaravia (pt)
- Russe : тмин (ru)
- Slovène : kumina (sl)
- Suédois : kummin (sv)
- Tchèque : kmín (cs)
Hyperonymes
Voir aussi
- carvi sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- « carvi », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872-1877 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (carvi), mais l’article a pu être modifié depuis.
- Christian Meyer, éditeur scientifique, Dictionnaire des sciences animales, Cirad, Montpellier, France, 2019, article anis des Vosges
- Louis Marcel Devic, Dictionnaire étymologique des mots français d’origine orientale, Impr. nationale, 1876, p. 87
- Katarzyna Dybeł, Anna Klimkiewicz, Monika Świda, Pensées orientale et occidentale: influences et complémentarité, Księgarnia Akademicka, Księgarnia Akademicka (Kraków), Cracovie, 2012, pp. 92/93/94, (Extrait en ligne)
Occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- De l’arabe كروياء, karawyā.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
carvi [ˈkaɾbi] |
carvis [ˈkaɾbis] |
carvi [ˈkaɾbi] (graphie normalisée) masculin
Références
- Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiana Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011
Lojban
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.