ivre
: ivré
Français
Étymologie
Adjectif
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
ivre | ivres |
\ivʁ\ |

Vieille femme ivre. (1)
ivre \ivʁ\ masculin et féminin identiques
- Qui a le cerveau troublé par l’effet des boissons fermentées, par l’alcool, etc.
- Car, insoucieux en effet du temps, ivre de vin et de discussions métaphysiques, le Mousse avait visité une à une toutes les fermes du plateau, […]. — (Louis Pergaud, Le retour, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- Il est ivre, il chancelle. – Il était tellement ivre qu’il a fallu le ramener chez lui.
- (Figuré) Qui a l’âme troublée par le transport, le délire, l’égarement d’une passion.
- Par moments, elle était ivre de malheur, sans idée, sans frein; mais, heureusement, une piété vraie la ramenait toujours à une espérance suprême : […]. — (Honoré de Balzac, La Femme de trente ans, Paris, 1832)
- À ces points élevés où nous guidaient nos maîtres, nous respirions enfin l’air pur des solitudes, nous buvions l’oubli dans la coupe d’or des légendes, nous étions ivres de poésie et d’amour. — (Gérard de Nerval, Les Filles du feu, Sylvie, 1854)
- Longtemps nous courûmes ainsi, à une vitesse vertigineuse, ivres d’espace, dans le calme serein du jour naissant. — (Isabelle Eberhardt, Dans la dune,)
- Il marcha vingt minutes en fixant les lumières, les mains derrière le dos, dégrisé mais ivre de chagrin. — (Sylvain Tesson, Une vie à coucher dehors, Gallimard (folio), 2009, p. 33.)
- D'abord réservées aux scientifiques, les Pyrénées ont ensuite accueilli un tourisme prudent en attendant les pyrénéistes, ivres de conquêtes. — (André Lasserre, Petite histoire de la Bigorre, Éditions Cairn, 2015)
- Voilà le genre d’occasion qui n'était pas donné à tout le monde et il s'en fallut d’un rien qu’ivre d’amertume je m’offusquasse de n’y trouver nul profit. — (Max Steen, Schoolblock, éd. Librinova, 2018, 3e étape : Athens (2032-2040))
Synonymes
(1)
- aviné
- beurré
- beurré comme un p’tit lu
- beurré comme un Petit Lu
- bittu, bitu (Belgique)
- bituré
- bleu
- blindé
- bourrasse
- bourré
- bourré comme un coin, comme un coing
- bourré comme une caisse
- bourracho
- bu
- casquette
- cassé
- charasse (Pays rennais)
- cuit, cuité
- déchiré
- fait
- fracassé
- éméché
- empégué (Provence)
- gris
- imbibé
- noir
- paf
- pété
- pété comme un coin, comme un coing
- pété comme un serre-joint
- pété comme un Petit LU
- plein
- plein comme un œuf
- plein comme une barrique
- poivre, poivré
- pompette
- raide
- rôti
- rond
- rond comme un coin, comme un coing
- rond comme une queue de pelle
- saoul, soul, soûl
- schlass
- torchon, chiffon, carpette
Vocabulaire apparenté par le sens
- avoir chaud à la casquette, aux oreilles
- avoir le gaz
- avoir trois grammes dans chaque poche, dans chaque bras
- avoir son jeune homme, être avec son jeune homme
- avoir un verre dans le nez
- en tenir une bonne
- être casquette
- être chaud aux manettes
- être dans les vignes du Seigneur
- il en a plus bu que je ne lui en ai versé
Traductions
- Afrikaans : dronk (af), beskonke (af)
- Albanais : dehur (sq)
- Allemand : berauscht (de), trunken (de), betrunken (de)
- Anglais : drunk (en), intoxicated (en), drunken (en), bit by a barn mouse (en), tipsy (en)
- Arabe marocain : سكران (*) sukran
- Breton : mezv (br)
- Bulgare : пиян (bg) pijan
- Catalan : ebri (ca), embriac (ca), borratxo (ca)
- Danois : beruset (da), drukken (da), fuld (da)
- Espagnol : borracho (es), ebrio (es)
- Espéranto : ebria (eo)
- Estonien : purjus (et)
- Finnois : juopunut (fi)
- Flamand occidental : gelésd (*)
- Francoprovençal : tchouc (*)
- Frison : dronken (fy)
- Géorgien : მთვრალი (ka) mtvrali
- Grec : μεθυσμένος (el) methisménos, σουρωμένος (el) masculin
- Hongrois : ittas (hu), részeg (hu), pityókás (hu), részeg mint a csap (hu)
- Ido : ebria (io)
- Indonésien : mabuk (id)
- Islandais : ölvaður (is)
- Italien : brillo (it), ubriaco (it)
- Kazakh : мас (kk) mas
- Latin : appotus (la)
- Maya yucatèque : kala’an (*)
- Néerlandais : beschonken (nl), dronken (nl), zat (nl)
- Norvégien : berusa (no), rusa (no), full (no)
- Norvégien (nynorsk) : drukken (no), rusa (no), full (no)
- Occitan : ebri (oc), embriac (oc)
- Papiamento : fuma (*)
- Piémontais : ciuc (*) masculin
- Polonais : pijany (pl)
- Portugais : bêbado (pt), embriagado (pt), ébrio (pt)
- Roumain : beat (ro) masculin
- Russe : пьяный (ru) p’jányj
- Serbo-croate : pijan (sh), пијан (sh)
- Slovaque : opitý (sk)
- Sranan : drungu (*)
- Suédois : berusad (sv), drucken (sv), full (sv), rusig (sv)
- Tchèque : opilý (cs)
- Turc : sarhoş (tr)
- Ukrainien : п'яний (uk) p’jányj
Forme de verbe
Voir la conjugaison du verbe ivrer | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | j’ivre |
il/elle/on ivre | ||
Subjonctif | Présent | que j’ivre |
qu’il/elle/on ivre | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) ivre |
ivre \ivʁ\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de ivrer.
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de ivrer.
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de ivrer.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de ivrer.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de ivrer.
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (ivre), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « ivre », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994 → consulter cet ouvrage
Ancien occitan
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.