星
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
星 (radical 72, 日+5, 9 strokes, cangjie input 日竹手一 (AHQM), four-corner 60104, composition ⿱日生)
References
- KangXi: page 492, character 21
- Dai Kanwa Jiten: character 13837
- Dae Jaweon: page 855, character 22
- Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1500, character 12
- Unihan data for U+661F
Chinese
simp. and trad. |
星 |
---|
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (生) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
猜 | *sʰlɯː |
輤 | *sʰleːns |
綪 | *sʰleːns, *ʔsreːŋ |
倩 | *sʰleːns, *sʰleŋs |
棈 | *sʰleːns |
蒨 | *sʰeːns |
篟 | *sʰeːns |
生 | *sʰleːŋ, *sreŋs |
牲 | *sreŋ |
笙 | *sreŋ |
甥 | *sreŋ |
鉎 | *sreŋ, *sleːŋ |
珄 | *sreŋ |
鼪 | *sreŋ, *sreŋs |
猩 | *sreŋ, *seːŋ |
狌 | *sreŋ |
眚 | *sreŋʔ |
貹 | *sreŋs |
崝 | *zreːŋ |
精 | *ʔsleŋ, *ʔsleŋs |
菁 | *ʔsleŋ |
鶄 | *ʔsleŋ, *sʰleːŋ |
蜻 | *ʔsleŋ, *sʰleːŋ |
鼱 | *ʔsleŋ |
婧 | *ʔsleŋ, *zleŋs, *zleŋʔ |
睛 | *ʔsleŋ, *sʰleŋʔ |
箐 | *ʔsleŋ |
聙 | *ʔsleŋ |
旌 | *ʔsleŋ |
清 | *sʰleŋ |
圊 | *sʰleŋ |
請 | *sʰleŋʔ, *zleŋs, *zleŋ |
凊 | *sʰleŋs |
䝼 | *zleŋs, *zleŋ |
靚 | *zleŋs |
情 | *zleŋ |
晴 | *zleŋ |
夝 | *zleŋ |
靜 | *zleŋʔ |
靖 | *zleŋʔ |
睲 | *seŋʔ, *seːŋs |
惺 | *seŋʔ, *seːŋ |
性 | *sleŋs |
姓 | *sleŋs |
靗 | *l̥ʰeŋs |
鯖 | *ʔljeŋ, *sʰleːŋ |
青 | *sʰleːŋ |
靘 | *sʰleːŋ, *sʰleːŋs |
掅 | *sʰleːŋs |
胜 | *sleːŋ |
曐 | *sleːŋ |
星 | *sleːŋ |
鮏 | *sleːŋ |
腥 | *seːŋ, *seːŋs |
鯹 | *seːŋ |
醒 | *seːŋ, *seːŋʔ, *seːŋs |
篂 | *seːŋ |
Originally 曐 (OC *sleːŋ), which is a phono-semantic compound (形聲, OC *sleːŋ) : semantic 晶 (“twinkling stars”) + phonetic 生 (OC *sʰleːŋ, *sreŋs).
Etymology
Baxter and Sagart (2014) reconstructs the Old Chinese as *s-tsʰˤeŋ, which can be analysed as a verbal root *tsʰˤeŋ (“bright”) with a prefix *s-. This reconstruction accounts for the Min initial *tsh- and the use of the character to write the word 晴 (OC *N-tsʰeŋ).
Possibly related to 清 (OC *sʰleŋ, “clear”) (Schuessler, 2007; Baxter and Sagart, 2014), in turn from Proto-Sino-Tibetan *(t)s(j)aŋ (“clear; pure; clean”).
Proto-Kiranti *saŋ (“star”) either develops from a parallel Sino-Tibetan root (Schuessler, 2007) or derives from Proto-Sino-Tibetan *s-kar (“star”) (STEDT).
Pronunciation
Definitions
星
Synonyms
Compounds
|
|
|
Japanese
Readings
Compounds
- 星雲 (seiun): (astronomy) nebula
- 星団 (seidan): (astronomy) cluster
- 巨星 (kyosei): (astronomy) giant
- 恒星 (kōsei): (astronomy) star
- 連星 (rensei): (astronomy) binary star
- 遊星 (yūsei): (archaic) planet
- 惑星 (wakusei): (astronomy) planet
- 矮星 (waisei): (astronomy) dwarf
- 星体 (seitai): (astronomy) star body
- 星座 (seiza): (astronomy) constellation
- 流星 (ryūsei): (astronomy) meteor
- 彗星 (suisei): (astronomy) comet
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
星 |
ほし Grade: 2 |
kun’yomi |
/posi/ → /fosi/ → /hoɕi/
From Old Japanese, from Proto-Japonic *pəsi. Found in the Man'yōshū, completed some time after 759 CE.[1]
Noun
- a star
- 数え切れないくらいたくさんの星が輝いている
- kazoekirenai kurai takusan no hoshi ga kagayaite iru
- an endless number of stars are shining
- 2014 May 2, “レオニンの
偶 像 破 壊 者 [Leonin Iconoclast]”, in ニクスへの旅 [Journey into Nyx], Wizards of the Coast:- 「星々は夜空にあるべきです。ここは我々の世界。そして我々の事は我々が決めます。」
- “Hoshiboshi wa yozora ni aru beki desu. Koko wa wareware no sekai. Soshite wareware no koto wa wareware ga kimemasu.”
- “The stars belong in the night sky. This is our world. And we take matters into our own hands.”
- 「星々は夜空にあるべきです。ここは我々の世界。そして我々の事は我々が決めます。」
- 数え切れないくらいたくさんの星が輝いている
- (tarot) the Star
- (loosely) Synonym of 惑星 (wakusei, “planet”)
- 2009 March 30 [Jan 23 2004], Takeuchi, Naoko, “
Act 29 無 限 3 2人 NEW SOLDIERS [Act 29: Infinity 3: 2 NEW SOLDIERS]”, in美少女戦士 セーラームーン [Pretty Guardian SAILOR MOON], volume 6 (fiction), 6th edition, Tokyo: Kodansha, →ISBN, page 181–183:- ——海の星海王星を守護にもつ深海の戦士——セーラーネプチューン
- ——Umi no Hoshi Kaiōsei o shugo ni motsu shinkai no senshi ——Sērā Nepuchūn
- ——Warrior of the depths, keeper of Neptune the Sea Planet ——Sailor Neptune
- Soshite ——Kaze no Hoshi Tennōsei o shugo ni motsu tenkū no senshi Sērā Uranusu sanjō!
- And I am ——the warrior of the ether, keeper of Uranus the Wind Planet. Sailor Uranus enters the scene!
- ——海の星海王星を守護にもつ深海の戦士——セーラーネプチューン
- 2005 November 9, Watsuki, Nobuhiro, “
武 装 錬 金 ファイナル [Armed Alchemy: The Final Act]”, in武 装 錬 金 [Armed Alchemy], volume 9, Tokyo: Shueisha, →ISBN:- ………その覚悟 一体どこから……?
- ………Sono kakugo Ittai doko kara……?
- ………Such resolve. Where did you get it from……?
- Mochiron! Ano hoshi kara Asoko ni wa mamoritai hitotachi ga ōzei iru Ichiban… mamoritai hito ga iru
- Of course! From that planet. Where there are many people I sworn to protect. But most of all… where there’s the one person I sworn to protect.
- ………その覚悟 一体どこから……?
-
Derived terms
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
星 |
せい Grade: 2 |
on’yomi |
From Middle Chinese 星 (MC seŋ, “star”).
The Singapore sense derives from the pre-World War Two kanji spelling 星加坡 (modern kanji spelling 新加坡) as borrowed from Chinese, itself a transliteration of Malay Singapura.
Pronunciation
Proper noun
- one of the Twenty-Eight Mansions in the Chinese system of constellations
- (abbreviation) Singapore
Suffix
- (loosely, especially fiction) planet (suffix attached to the name of a planet)
- 1996 February 20 [Feb 15 1988], Adachi, Mitsuru, “なにがなんだか 前編 [What’s What: First Chapter]”, in
SHORT PROGRAM [SHORT PROGRAM], volume 1 (fiction), 25th edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 256:- ——あ、わたくしマキシムAGFです。リプトン星からやってまいりました。地球の寒さにおどろいてます。どぞよろしく。
-
Korean
Compounds
- 행성 (haengseong)(行星) planet
- 혜성 (hyeseong)(彗星) comet
- 유성 (yuseong)(流星) meteor
- 유성우 (yuseong-u)(流星雨) meteor shower
- 위성 (wiseong)(衛星) satellite
- 인공위성 (in-gong-wiseong)(人工衛星) artificial satellite
- 수성 (suseong)(水星) Mercury
- 금성 (geumseong)(金星) Venus
- 화성 (hwaseong)(火星) Mars
- 목성 (mokseong)(木星) Jupiter
- 토성 (toseong)(土星) Saturn
- 천왕성 (cheonwangseong)(天王星) Uranus
- 해왕성 (haewangseong)(海王星) Neptune
- 명왕성 (myeong-wangseong)(冥王星) Pluto
- 성학 (seonghak)(星學)=천문학 (cheonmunhak)(天文學) astronomy
- 성조기 (seongjogi)(星條旗) the American flag
- 오성홍기 (oseonghonggi)(五星紅旗) the Chinese flag
- 금성홍기 (geumseonghonggi)(金星紅旗) the Vietnamese flag
Vietnamese
Han character
星 (tinh)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.