獑
|
Translingual
Han character
獑 (radical 94, 犬+11, 14 strokes, cangjie input 大竹十十中 (KHJJL), four-corner 42221, composition ⿰犭斬)
References
- KangXi: page 718, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 20645
- Dae Jaweon: page 1129, character 15
- Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1364, character 21
- Unihan data for U+7351
Chinese
simp. and trad. |
獑 |
---|
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (斬) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
慚 | *zaːm |
慙 | *zaːm |
鏨 | *zaːm, *zaːmʔ, *zaːms, *zeːm, *zamʔ |
槧 | *zaːmʔ, *sʰam, *sʰams, *zamʔ |
暫 | *zaːms |
蹔 | *zaːms |
斬 | *ʔsreːmʔ |
獑 | *zeːm, *zaːm |
嶃 | *zreːmʔ, *zaːm |
覱 | *ʔsraːms |
摲 | *sʰraːms |
漸 | *ʔsam, *zamʔ |
塹 | *sʰams |
壍 | *sʰams |
嬱 | *sʰams |
螹 | *zam, *zamʔ |
蔪 | *zamʔ |
Phono-semantic compound (形聲, OC *zeːm, *zaːm) : semantic 犬 (“dog”) + phonetic 斬 (OC *ʔsreːmʔ).
Pronunciation
Definitions
獑
- † a kind of macaque, probably the rhesus macaque
- 當其時也,山獸驚躍,水禽亂飛,魚獺沉潭以不動,獑猱拱樹以相依。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 7th–8th century, 趙冬曦 (Zhao Dongxi), 《三門賦》
- Dāng qí shí yě, shānshòu jīngyuè, shuǐqín luàn fēi, yú tǎ chéntán yǐ bù dòng, chán náo gǒng shù yǐ xiāngyī. [Pinyin]
- Just at that time, the beasts in the mountains leapt in fear, and the fowl in the waters flew in confusion; the fish and the otters drowned and did not move, and the macaques and gibbons swung around the trees and relied on each other.
当其时也,山兽惊跃,水禽乱飞,鱼獭沉潭以不动,獑猱拱树以相依。 [Classical Chinese, simp.]
Compounds
|
|
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.