きょう
See also: ぎょう
Japanese
Etymology 1
Hiragana | modern | きょう |
---|---|---|
historical | けふ | |
Kanji | 今日 |
⟨ke1 pu⟩ → /kepu/ → /kefu/ → */kewu/ → /keu/ → /kjoː/
From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).
Originally a compound of 此 (ke, apophonic form of ko, "this") + 日 (fu, apophonic form of hi, "day"). The final /eu/ → /joː/ sound shift is a separate but regular phonological change.
As for the spelling of 今日, the use of the kanji 今 (“now”) instead of 此 (“this”) is an example of jukujikun (熟字訓), borrowed from Chinese 今日.
Noun
きょう (rōmaji kyō)
- today
- 712, Kojiki (poem 102)[4]
- 毛毛志紀能淤富美夜比登波宇豆良登理比禮登理加氣弖麻那婆志良袁由岐阿閇爾波須受米宇受須麻理韋弖祁布母加母佐加美豆久良斯多加比加流比能美夜比登許登能加多理碁登母許袁婆 [Man'yōgana]
- ももしきの大宮人は鶉鳥領巾とりかけて鶺鴒尾行き合へ庭雀うずすまり居て今日もかも酒みづくらし高光る日の宮人事の語り事も是をば [Modern spelling]
- momoshiki no ōmiya-hito wa uzuratori hire tori-kakete manabashira o yukiae niwasuzume uzusumari ite kyō mo ka mo saka mizukurashi takahikaru hi no miya-hito koto no katarigoto mo ko o ba
- Men of the palace, great fortress of the hundred stones, like quail fowl hang scarves about their necks, like wagtails cross tails as they go, like yard sparrows squad in circles on the ground. Today too for sure they will be well steeped in drink: men of the palace of the high-shining sun. This story, the words of the story are these words.[5]
- 905, Kokin Wakashū (poem 20)[6]
- 2013 April 7 [Dec 9 2012], ONE; Murata, Yusuke, “11
撃 目 強 さの秘 訣 [11th Hit: Key to Power]”, inONEPUNCH-MAN [ONE-PUNCH MAN], volume 2 (fiction), 6th edition, Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 86:
- Synonym: 本日 (honjitsu)
- 712, Kojiki (poem 102)[4]
Derived terms
Derived terms
- 今日今日と (kyōkyō to, pillow word)
- 今日明日 (kyō asu)
- 今日か明日か (kyō ka asu ka)
- 今日が日 (kyō ga hi)
- 今日此の頃 (kyō konogoro)
- 今日という今日 (kyō to iu kyō, “today of all days”)
- 今日日 (kyōbi)
- 今日の秋 (kyō no aki)
- 今日の月 (kyō no tsuki)
- 今日の日 (kyō no hi)
- 明くる今日 (akuru kyō)
- 昨日今日 (kinō kyō), 昨日や今日 (kinō ya kyō)
- 昨日の今日 (kinō no kyō)
Proverbs
Proverbs
- 今日あって明日ない身 (kyō atte asu-nai mi)
- 今日考えて明日語れ (kyō kangaete asu katare)
- 今日の情けは明日の仇 (kyō no nasake wa asu no ada)
- 今日の後に今日なし (kyō no nochi ni kyō nashi)
- 今日の一針明日の十針 (kyō no hitohari asu no tohari)
- 今日は人の上明日は我が身の上 (kyō wa hito no ue asu wa waga mi no ue)
- 明日の百より今日の五十 (asu no hyaku yori kyō no gojū)
- 昨日のつづれ今日の錦 (kinō no tsuzure kyō no nishiki)
- 昨日の敵は今日の友 (kinō no teki wa kyō no tomo)
- 昨日の淵は今日の瀬 (kinō no fuchi wa kyō no se)
- 昨日の錦今日の襤褸 (kinō no nishiki kyō no tsuzure), 昨日の花は今日の夢 (kinō no hana wa kyō no yume)
Etymology 2
For pronunciation and definitions of きょう – see the following entries. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(This term, きょう, is the hiragana spelling of several Sino-Japanese terms.) For a list of all kanji with on'yomi きょう, not just those used in Sino-Japanese terms, see Category:Japanese kanji with on reading きょう. |
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1957, Yutaka Tsuchihashi, Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Kodai Kayōshū (in Japanese), Iwanami Shoten, →ISBN
- Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 61
- Kojima, Noriyuki; Arai Eizō (1989) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 5: Kokin Wakashū (in Japanese), Iwanami Shoten, →ISBN
- Sōchō; H. Mack Horton (2002) The Journal of Sōchō, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 209
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.