kommen
: Kommen
Allemand
Étymologie
Verbe
Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich komme |
2e du sing. | du kommst | |
3e du sing. | er kommt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich kam |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich käme |
Impératif | 2e du sing. | komm(e) |
2e du plur. | komm(e)t | |
Participe passé | gekommen | |
Auxiliaire | sein | |
voir conjugaison allemande |
kommen \ˈkɔ.mən\ intransitif (tournures personnelles), transitif (dans les tournures impersonnelles) (voir la conjugaison)
- Le verbe kommen se conjugue avec l’auxiliaire sein pour former les temps composés de la voix active.
- Verbe de mouvement :
- (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
- Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
- Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
- Die Matrosen kamen an Land
- Les marins débarquèrent.
- Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
- Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
- Er kommt oft nach Berlin.
- Il vient souvent à Berlin.
- Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
- Elle vient chez nous aujourd’hui pour le dîner.
- Wie komme ich zum Rathaus ?
- Comment puis-je me rendre à la mairie ?
- Er kam zur Armee.
- Il fit son service.
- Die Sache kam vor Gericht.
- L’affaire vint devant la justice.
- Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
- (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s’éloignant).
- Der Zug kommt aus Berlin.
- Le train vient de Berlin.
- Der Glückwunsch kommt von Herzen.
- Ce souhait vient du cœur.
- Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
- J’arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
- Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
- Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
- Der Sturm kam von der Seite
- La tempête (ou l’attaque) vint de ce côté.
- Die Straße, die von Halle kommt.
- la route qui vient de Halle.
- Von rechts kam*** ein schmaler Weg
- sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l’inverse de l’allemand : venir / partir…).
- Aus kleinen Verhältnissen kommen.
- venir d’un milieu modeste.
- Der Zug kommt aus Berlin.
- (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d’un endroit).
- Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
- Je l'ai complètement perdu de vue.
- Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
- Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
- Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
- (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
- Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
- Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
- Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
- Le train passe également par Leipzig.
- Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
- Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
- Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
- De nombreux bateaux passent par l’écluse.
- (Figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
- Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
- Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
- (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l’avoir choisi).
- Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
- Notre fille rentre à l’école l’an prochain.
- Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
- Mon frère commence une école professionnelle, l’université.
- Sie kam sofort ins Krankenhaus.
- Elle rentra tout de suite à l’hôpital.
- Er kam ins Gefängnis.
- Il fut mis en prison.
- (Figuré) Argwohn kam in seine Seele.
- Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
- Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
- (Constructions diverses) Aller, être placé.
- Das Geschirr kommt in die Anrichte.
- La vaisselle va dans le buffet.
- Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
- Sur le cahier, on met le nom de l’élève.
- Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
- Mettre du buvard entre les plantes séchées.
- Das Geschirr kommt in die Anrichte.
- (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
- Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
- Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
- Die Bohnen, die Erbsen kommen.
- Les haricots, les petits pois sont en pousse.
- Aus der Wunde kam etwas Blut.
- Un peu de sang sortit de la plaie.
- Der Mond kommt aus den Wolken.
- La lune sort des nuages.
- Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
- La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
- Keine Klage kam über seine Lippen.
- Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
- Die Reue kam zu spät.
- Le remords vint trop tard.
- Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
- (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
- Am Abend kam mein Onkel
- Le soir, mon oncle arriva.
- Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
- Le train est arrivé il y a une demi-heure.
- Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
- Il devrait arriver d’un instant à l’autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
- Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
- Arriver à temps (à l’heure, pile à l'heure).
- Zur Unzeit kommen
- Venir à une heure indue.
- Überraschend kommen
- Venir à l’improviste.
- In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen
- Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt.
- Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet
- Elle vint (chez moi) à un moment (in)opportun, sans être attendue.
- Die Besucher kamen in hellen Haufen
- Les visiteurs arrivèrent en rangs serrés.
- Mit der (Eisen)bahn, dem Flugzeug, Schiff, Bus, zu Fuß kommen
- Venir en train, en avion, en bateau, en bus, à pied.
- Zu Gast, Besuch kommen
- Venir en tant qu’hôte, que visiteur.
- Er kommt nie mit leeren Händen
- Il ne vient jamais les mains vides.
- Der Soldat kam auf Urlaub
- Le soldat vint en permission.
- Ich komme wegen der Reparatur
- Je viens pour la réparation.
- Wir kommen, (um) dir zu helfen, dir mündlich zu antworten, dir zu sagen, dass…
- Nous venons (pour) t’aider, te dire de vive voix, te dire que…
- Das Essen kommt gleich auf den Tisch
- Le repas va être servi tout de suite.
- Komm !
- 1) (komm her) viens ici , 2) (komm mit) viens avec moi !
- Sie sind denselben Weg gekommen wie wir
- Ils sont arrivés par le même chemin que nous.
- Am Abend kam mein Onkel
- Kommen + participe passé d’un verbe de mouvement : indique le moyen de déplacement choisi.
- Er ist gelaufen, gefahren, geritten… gekommen
- Il est venu en courant, en voiture, à cheval…
- Er ist gelaufen, gefahren, geritten… gekommen
- Kommen + infinitif : Venir + infinitif.
- Jn besuchen kommen
- Rendre visite à quelqu’un.
- Jn abholen kommen
- Venir chercher quelqu’un.
- Jn begrüßen kommen
- Venir saluer quelqu’un.
- Er kam gratulieren
- Il vint me féliciter.
- Niemand kam um zu öffnen
- Personne n’est venu ouvrir.
- Jn besuchen kommen
- Kommen lassen : faire venir.
- Den Arzt, Klempner, einen Handwerker kommen lassen
- Faire venir le médecin, le plombier, un ouvrier.
- Wir werden die Torte vom Konditor, die Blumen direkt aus der Gärtnerei kommen lassen
- Nous ferons venir les gâteaux de chez le pâtissier, nous ferons venir les fleurs directement de chez le fleuriste.
- Den Arzt, Klempner, einen Handwerker kommen lassen
- Kommen und gehen : Aller et venir.
- Die Tage, Jahre, Erinnerungen kommen und gehen
- Les jours, les années, les souvenirs vont et viennent.
- Die Tage, Jahre, Erinnerungen kommen und gehen
- (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
- Verbe événementiel :
- Venir (avant ou après quelque chose).
- Wenn Sie geradeaus gehen, kommt erst die Kirche, dann der Bahnhof
- Si vous allez tout droit, vous croiserez d’abord l’église, puis la gare.
- Klaus kommt zuerst, zuletzt, als letzter
- Claude vient en premier, en dernier, en tout dernier.
- Jetzt kommen wir an die Reihe (jetzt kommt die Reihe an uns)
- C’est à notre tour.
- Das Wichtigste, die Hauptsache kommt erst noch
- On en arrive au principal.
- Wenn Sie geradeaus gehen, kommt erst die Kirche, dann der Bahnhof
- Coûter.
- Wie hoch kommt das ?
- Combien ça coûte ?
- Mit der Eisenbahn kommt der Transport billiger
- Le transport en train coûte moins cher.
- Sein Leichtsinn wird (kann) ihn (ihm) teuer zu stehen kommen
- Son étourderie risque de lui coûter cher.
- Wenn es hoch kommt, bekommt er drei Jahre Gefängnis
- Au pire, il prendra trois ans.
- Wenn es hoch kommt, sind es zwei Stunden Fußweg
- On en a au maximum pour deux heures de marche.
- Wie hoch kommt das ?
- (En parlant d’un événement, dans des tournures souvent impersonnelles) Arriver, tomber…
- Es ist ein Paket für dich gekommen
- Il est arrivé un paquet pour toi.
- Jetzt kommt die Entscheidung
- C’est le moment de prendre une décision.
- Der Tag, die Nacht, der Abend kam
- Le jour se leva, la nuit tomba, le soir arriva.
- Es wird bald Regen, ein Gewitter, eine Abkühlung kommen
- On va bientôt avoir de la pluie, un orage, un refroidissement.
- Es kam, wie es kommen musste
- Ça s’est passé comme ça devait se passer.
- Wie es auch kommen mag
- Quoi qu'il advienne.
- Mag kommen, was da will
- Quoi qu'il se passe.
- Es kam anders, schlimmer, als ich gedacht hatte
- Ça s’est passé autrement, de façon pire que ce que j’avais imaginé.
- Ich sehe es kommen, dass…
- Je me doute bien que… (litt. : je vois ceci venir, que…).
- Das habe ich schon lange kommen sehen
- Je le vois venir depuis longtemps.
- So kam es, dass…
- Il s’ensuivit donc que…
- Das musste ja so kommen
- C’est ainsi que ça devait se passer.
- In Erwartung der Dinge, die da kommen werden, sollen
- Dans l’attente de ce qui va, de ce qui doit se passer.
- Es kam zum Krieg, zum Bruch, zum Streit
- Ce fut la guerre, la rupture, la dispute.
- Es kam dazu, dass er abgesetzt wurde
- Cela en arriva au point qu’il fut destitué.
- Es ist ein Paket für dich gekommen
- (Suivi de : auf + accusatif) Indique un changement d’état en cours (expressions souvent idiomatiques).
- Er ist endlich auf freien Fuß gekommen
- Il a enfin été libéré.
- Endlich kommt er wieder auf die Beine
- Il reprend enfin conscience.
- Die Katze kommt immer auf den Füßen zu stehen
- Le chat retombe toujours sur ses pattes.
- Der Wagen kommt auf Geschwindigkeit
- La voiture prend de la vitesse.
- Er ist endlich auf freien Fuß gekommen
- (Suivi de in + accusatif) Indique un changement d’état, relativement à un point de départ.
- Wir müssen sehen, wie wir damit ins Reine (Klare) kommen
- Il nous faut éclaircir ce point.
- Das kommt alles wieder ins Lot, rechte Gleis, Gleichgewicht
- Tout va revenir d’aplomb, sur les rails, en équilibre.
- In Not (dans le besoin), in Gefahr (en danger), in Bedrängnis (dans l’embarras), ins Hintertreffen (à l’écart), in Schwierigkeiten (en difficulté), in des Teufels Küche (dans l’antre du diable), in Ungelegenheiten (dans l’inopportunité) kommen : se retrouver…
- In Verdacht kommen
- Être suspecté.
- In Versuchung kommen
- Être tenté.
- Mit dem Gesetz in Konflikt kommen
- Se retrouver en conflit avec la loi.
- In Verzug kommen
- : Se mettre en retard.
- In Zorn, in Harnisch kommen
- Se mettre en colère, en rogne.
- (Familier) In Eifer kommen
- Se bouger.
- Die Gäste kamen in Stimmung
- Les invités se déridèrent.
- Das Auto kam in Gang, ins Rutschen
- La voiture se mit en marche, dérapa.
- Die Angelegenheit ist nun endlich in Fluß (in Bewegung, in Schwung) gekommen
- L’affaire est enfin sur les rails (= elle tourne, elle fonctionne).
- Der Stein kommt ins Rollen
- La pierre commence à rouler.
- (Familier) Er ist ins Bummeln gekommen
- Il s’est mis à se la couler douce.
- Sein Entschluß kam ins Wanken
- Il se mit à hésiter.
- Kurze Röcke sind in Mode (aus der Mode) gekommen
- Les jupes courtes (ne) sont (plus) à la mode.
- Leben kam in die Menge
- La foule s’anima.
- Wir müssen sehen, wie wir damit ins Reine (Klare) kommen
- (Suivi de : zu + datif) Indique un changement d’état (relativement à un point d’arrivée).
- Er kam langsam wieder zu sich, zur Besinnung, zur Vernunft
- Il se remit petit à petit, il reprit connaissance, il retrouva la raison.
- Ich bin den ganzen Tag nicht zur Ruhe gekommen
- Je n’ai pas pu me reposer de toute la journée.
- Er ist gewaltsam zu Tode gekommen
- Il est mort d'une mort violente.
- Die Arbeit darf nicht zum Stillstand, ins Stocken kommen
- Le travail ne doit jamais s’arrêter (litt. : le travail ne doit pas se mettre en arrêt, en repos).
- Er kam langsam wieder zu sich, zur Besinnung, zur Vernunft
- Autres constructions pour indiquer un changement d’état.
- Aus dem Takt kommen
- Ne plus être en rythme.
- Er ist völlig von Kräften, außer Atem gekommen
- Il est à bout de forces, à bout de souffle.
- Außer Fassung, außer sich kommen
- Être déconcerté, hors de soi (= en colère).
- plötzlich kam der Jammer, das Entsetzen, ein Schrecken über sie
- Elle se retrouva soudainement dans la misère, épouvantée, terrorisée (Note : tournure inversée par rapport au français).
- Aus dem Takt kommen
- (Suivi de auf + accusatif, hinter + accusatif) Tomber sur quelque chose (sens figuré), trouver (une idée…), en venir à quelque chose, découvrir.
- Er ist auf einen guten, glücklichen Gedanken gekommen
- Il lui est venue une bonne, une heureuse idée.
- Ich wäre gar nicht auf die Idee gekommen, dass…
- Il ne me serait pas du tout venu à l’idée de…
- Wie kommt er denn darauf ?
- Comment en est-il arrivé là ? (= quelle pensée l’a amené à ça ?)
- Zufällig kam die Rede (das Gespräch) auf die Angelegenheit
- Par hasard, le dicussion (la conversation) en vint à cette affaire.
- Ich kann nicht auf seinen Namen kommen.
- Je n’arrive pas à retrouver son nom.
- Wir müssen versuchen, der Sache auf den Grund zu kommen.
- Nous devons découvrir le fin mot de l’histoire.
- Wir werden schon noch hinter die Sache, sein Geheimnis, die Wahrheit kommen.
- Nous finirons bien par découvrrir l’histoire, son secret, la vérité.
- Endlich sind wir hinter seine Pläne gekommen.
- Enfin nous avons découvert ses plans.
- Er ist auf einen guten, glücklichen Gedanken gekommen
- (Suivi de : um + accusatif) Perdre (premier sens).
- Er ist um sein Augenlicht gekommen.
- Il a perdu la vue.
- Er ist um sein Gehör gekommen.
- Il a perdu l'ouïe.
- Er ist auf tragische Weise ums Leben gekommen
- Il a perdu la vie de manière tragique.
- Heute bin ich um meine Ruhe (meinen Schlaf) gekommen
- Aujourd’hui, je n’ai pas réussi à me reposer (à dormir) (littéralement : aujourd’hui, j’ai perdu le repos, le sommeil [sens littéral différent en français]).
- Er ist um sein Augenlicht gekommen.
- (Suivi de : um + accusatif) Ne pas participer à, rater (deuxième sens).
- Um die Reise sind wir leider gekommen
- Nous n’avons malheureusement pas pu participer à ce voyage.
- Um die Reise sind wir leider gekommen
- (Suivi de : von + datift, her (adverbe)) Venir de, provenir de.
- Sein Husten kommt vom vielen Rauchen
- Sa toux vient du fait qu’il fume beaucoup.
- Man fragt sich, woher bei ihnen das Geld dafür (das viele Geld) kommt
- On se demande d’où leur vient tout cet argent.
- Das kommt davon, wenn man nicht achtgibt
- Cela provient du fait qu’on ne fait pas attention.
- Daher kommt es, dass er dagegen eine Abneigung hat
- C’est pour cela qu’il a une aversion pour ça.
- Wie (woher) kommt es, dass ihr noch Zweifel habt ?
- comment se fait-il que vous ayez encore des doutes ? (litt. : d’où cela vient-il…).
- «Kunst» kommt von «können»
- Le mot « Kunst » provient du mot « können ».
- Sein Husten kommt vom vielen Rauchen
- (Suivi de : zu' + datif) Acquérir, recevoir (quelque chose), parvenir (à quelque chose).
- Er ist zu Geld(e), zu einem großen Vermögen gekommen
- Il a reçu de l’argent, un grand patrimoine.
- Zu Ruhm, Ansehen, hohen Ehren kommen
- gagner en gloire, en prestige, recevoir les honneurs.
- Zur Herrschaft kommen
- Avoir le pouvoir (la puissance).
- Das Bild kommt hier erst richtig zur Geltung
- Ici, l’image est vraiment mise en valeur.
- Ich bin zu der Überzeugung, Ansicht, dem Schluss, der Meinung gekommen, dass…
- J’ai la conviction que…, je suis d’avis de…, je suis arrivé à la conclusion que…, je suis arrivé à l’idée que…
- Mit etwas zurecht kommen
- Se dépatouiller avec quelque chose.
- So kommen wir zu keinem Ende, nicht zum Ziel
- De cette façon, nous n’arriverons jamais au bout, au but.
- (Familier) Wie bist du denn dazu gekommen ?
- Où as-tu déniché ça ?
- (Familier) Du bist entschieden zu kurz gekommen
- Tu as eu moins que ce que tu méritais.
- (Familier) Bei deiner Faulheit wirst du zu nichts kommen
- Tu n’arriveras à rien avec ta paresse.
- Er ist zu Geld(e), zu einem großen Vermögen gekommen
- Venir (avant ou après quelque chose).
- Avec pronom personnel au datif :
- Jemandem (Dat) kommt etwas
- Quelque chose vient à quelqu’un.
- Plötzlich kam mir ein Gedanke, ein Einfall, eine Erleuchtung, eine Erinnerung
- Soudain, il me vint une pensée, une idée, une inspiration, un souvenir.
- Ihr kamen vor Schmerz die Tränen
- La douleur lui fit monter les larmes aux yeux.
- Mir kommt der Zorn, die Wut
- Il me vient une colère, une fureur.
- Mir ist … zu Ohren gekommen
- Il m'est venu aux oreilles …
- Jemandem (Dat) kommen : Être, se comporter (d’une certaine façon avec quelqu’un)
- Er kam mir frech, unverschämt, grob
- Il était insolent, impertinent, grossier avec moi.
- So lasse ich mir nicht kommen
- Je ne me laisserai pas faire.
- Er kommt ihm immer wieder mit derselben alten Geschichte
- Il lui ressasse sans cesse la même histoire.
- Jm mit einer Bitte kommen :
- Er kam mir frech, unverschämt, grob
- Jemandem (Dat) kommt etwas
- Paraphrase d’un verbe : zu ewtas kommen
- Zum Ausbruch kommen (= ausbrechen)
- Éclater.
- Zum Einsatz kommen
- être employé.
- Zu Fall kommen (= fallen)
- Tomber.
- Ich bin zu der Erkenntnis gekommen, daß … (= habe erkannt, dass…)
- J’ai reconnu que…
- Er ist mir lange nicht zu Gesicht gekommen (= ich habe ihn lange nicht gesehen)
- Je ne l’ai pas vu depuis longtemps.
- Jemandem zu Hilfe kommen.
- Venir en aide à quelqu’un.
- Zum Ausbruch kommen (= ausbrechen)
- Paraphrase d’une tournure passive
- Die Sache kommt bald zum Abschluß (= wird bald abgeschlossen werden)
- L’affaire sera bientôt conclue.
- Zum Einsatz kommen (= eingesetzt werden)
- Être utilisé.
- Dividenden kommen zur Ausschüttung, Verteilung (= werden ausgeschüttet, verteilt werden)
- Les dividendes seront distribués, partagés.
- Zur Anwendung kommen (= angewendet werden)
- Être utilisé.
- Das kommt dabei in Abrechnung (= wird abgerechnet)
- C’est décompté.
- Die Sache kommt bald zum Abschluß (= wird bald abgeschlossen werden)
Expressions
Idiomatismes
- Auf jn nichts kommen lassen : n’admettre aucune critique vis-à-vis de quelqu’un.
- Bei unserem Kind kommen schon die ersten Zähne : notre enfant fait déjà ses premières dents.
- Da bist du bei mir an den Richtigen (Falschen), an die richtige (falsche) Adresse gekommen : ici, tu es à la bonne (à la mauvaise) adresse.
- Das Ende ist gekommen : c’est la fin.
- Das Haus kommt an den Sohn : son fils hérite de la maison.
- Das Kind kommt nach dem Vater : l’enfant ressemble à son père.
- Das kommt davon ! : c’est bien fait !
- Das kommt nicht in Betracht : ça ne rentre pas en ligne de compte.
- Das kommt nicht in Frage : il n’en est pas question.
- Dazu kommen noch 2.000 Mark : il faut encore rajouter 2.000 marks.
- Der Brief kommt und kommt nicht : la lettre se fait attendre.
- Der Jäger kam nicht zum Schuß : le chasseur rentra bredouille.
- Die Arbeit kam nicht vom Fleck : le travail n’avançait pas.
- Die einen kamen, die anderen gingen : les uns venaient, d’autres partaient.
- Die Zeit dafür (noch nicht) für gekommen halten : le temps (n’)est (pas encore) venu.
- Die Zeit wird kommen, in der … : le temps viendra, où…
- Du kommst mir gerade recht ! : tu ne pouvais pas mieux tomber !
- Ein Stück voran kommen : faire un pas (au sens figuré).
- Elend, ein schweres Unglück ist über uns gekommen : la misère, le malheur s'est abattu sur nous.
- Er ist gut durch die Prüfung gekommen : il a réussi à son examen.
- Er ist nicht richtig zum Zuge gekommen : il n’a pas encore vraiment pris son essor.
- Er kommnt als Erster dran : il passera en premier.
- Er soll mir nicht wieder unter die Augen kommen : il n’a pas intérêt de venir.
- Es ist weit mit ihm gekommen : il est tombé bien bas.
- Etwas ist ihm in den falschen Hals gekommen : quelque chose lui est resté en travers de la gorge.
- Etwas ist im Kommen : quelque chose gagne du terrain.
- Hochmut kommt vor dem Fall : c’est son orgueil qui l’a perdu.
- Ich bin gestern spät ins Bett gekommen : je me suis couché tard hier soir.
- Ich weiß nicht, wie ich zu der Ehre komme : je ne suis pas sûr de le mériter.
- Jm ins Gehege kommen : s’immiscer dans les affaires de quelqu’un.
- Jn nicht zu Worte kommen lassen : ne pas laisser quelqu’un placer un mot.
- Kein Schlaf kam mir in die Augen : je n’arrivais pas à dormir.
- Man darf es nicht bis zum Äußersten kommen lassen : il faut éviter le pire.
- Mir ist etwas ins Auge gekommen : quelque chose m’a tapé dans l’œil.
- Mir ist (sein Unsinn) in die Quere gekommen : (sa bêtise) a foutu en l’air tous mes plans.
- Mit dem bißchen Geld wirst du nicht weit kommen : avec le peu d’argent que tu as là, tu n’iras pas loin.
- Mit jm ins Geschäft kommen : conclure une affaire avec quelqu’un.
- Mir kommt etwas zugute : j’en profite.
- Personen kamen nicht zu Schaden : il n'y a pas eu de blessés.
- Sein letztes Stündlein ist gekommen : sa dernière heure est venue.
- Seine Antwort kam wie aus der Pistole geschossen : sa réponse fusa comme une balle.
- Sich etwas zuschulden kommen lassen : se laisser accuser.
- Und so kam es dann auch : ça n’a pas manqué.
- Unter ein Auto kommen : se faire renverser par une voiture.
- Vom Hundertsten ins Tausendste kommen : aller en s’accentuant.
- Wie komme ich dazu, ihm Geld zu geben ? : pourquoi devrais-je lui donner de l'argent ?
- Wie kommmen Sie dazu, das zu sagen ? : comment en arrivez-vous à dire ça ?
- Wieviel kommt auf deinen Teil ? : combien te revient-il ?
- Wir kamen mit der Arbeit nicht von der Stelle : nous n'avancions pas dans notre travail.
- Wir kommen selten ins Theater : nous allons rarement au théâtre.
- Wir sind auf unsere Kosten gekommen : nous en avons eu pour notre argent.
- Wohin sollten wir kommen, wenn … ? : qu’allons-nous devenir, si jamais … ?
- Zum Stolz kommt bei ihm noch der Geiz : en plus d’être orgueilleux, il est radin.
- Zur Sache kommen : en venir au fait.
- Zur Sprache kommen : être développé (discuté, disserté).
Expressions
- auf den Hund kommen : finir dans la misère
- auf die Schliche kommen : découvrir le pot aux roses
- auf die Spur kommen : dépister
- auf Geschwindigkeit kommen : prendre de la vitesse
- auf keinen grünen Zweig kommen : ne pas réussir dans la vie
- ein Unglück kommt selten allein : un malheur ne vient jamais seul
- gerade recht kommen : tomber à pic
- in die Jahre kommen : vieillir
- in Rückstand kommen : arrérager
- ins Schleudern kommen : faire une embardée
- kommt er heute nicht, so kommt er morgen : il prend son temps pour venir
- kommt Zeit, kommt Rat : laissons faire le temps
- Postkarte genügt, komme ins Haus : une simple carte, et l’espoir revient
- überein kommen : trouver un accord
- unter den Hammer kommen : être vendu aux enchères
- unter den Pantoffel kommen : devenir pantouflard
- unter den Schlitten kommen : être sur la mauvaise pente
- unter die Haube kommen : se marier
- unter die Räder kommen : finir dans le ruisseau
- vom Regen in die Traufe kommen : aller de Charybde en Scylla
- von nichts kommt nichts : on n’a rien sans rien
- wenn es hoch kommt : tout au plus, au pire, au maximum
- wer zuerst kommt, mahlt zuerst : les premiers arrivés sont les premiers servis
- wieder auf den Damm kommen : reprendre conscience
- wieder auf die Beine kommen : reprendre conscience
- wieder auf freien Fuß kommen : être libéré
- wie’s kommt, so kommt’s : advienne que pourra
- zum Schluß kommen : conclure
- zum Schuß kommen : avoir l’occasion
- zum Zuge kommen : prendre son essor
- zur Welt kommen : venir au monde
Dérivés
- abkommen
- ankommen
- aufkommen
- auskommen
- beikommen
- bekommen
- daherkommen
- dahinterkommen
- davonkommen
- dazukommen
- dazwischenkommen
- drankommen
- drumrumkommen
- durcheinanderkommen
- durchkommen
- einherkommen
- einkommen
- emporkommen
- entgegenkommen
- entkommen
- entlangkommen
- fortkommen
- freibekommen
- freikommen
- gleichkommen
- heimkommen
- herankommen
- heraufkommen
- herauskommen
- herbeikommen
- hereinkommen
- herkommen
- herüberkommen
- herumkommen
- herunterkommen
- hervorkommen
- hinabkommen
- hinaufkommen
- hinauskommen
- hindurchkommen
- hineinkommen
- hinkommen
- hinterdreinkommen
- hinüberkommen
- hinunterkommen
- hinwegkommen
- hinzukommen
- hochkommen
- klarkommen
- loskommen
- mitkommen
- nachkommen
- nahekommen
- näherkommen
- niederkommen
- ’rankommen
- ’raufkommen
- ’rauskommen
- ’reinkommen
- ’rüberkommen
- ’rumkommen
- ’runterkommen
- überkommen
- umkommen
- unterkommen
- verkommen
- vollkommen
- vorankommen
- vorbeikommen
- vorüberkommen
- vorwärtskommen
- wegkommen
- weiterkommen
- wiederkommen
- willkommen
- zukommen
- zurechtkommen
- zurückkommen
- zusammenkommen
- zustandekommen
- zuvorkommen
Prononciation
Références
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.