鷸蚌相爭,漁人得利
See also: 鹬蚌相争,渔人得利
Chinese
sandpiper and clam fight each other; neighbors who can't agree lose out to a third party fisherman attains success; it is always the third party who benefits trad. (鷸蚌相爭,漁人得利) 鷸蚌相爭 , 漁人得利 simp. (鹬蚌相争,渔人得利) 鹬蚌相争 , 渔人得利 variant forms 鷸蚌相爭,漁翁得利/鹬蚌相争,渔翁得利
鷸蚌相爭,漁人獲利/鹬蚌相争,渔人获利
鷸蚌相持,漁人得利/鹬蚌相持,渔人得利Literally: “When the snipe and the oyster fight, it is the fisherman who reaps the reward”.
Etymology
From Zhan Guo Ce:
- 趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ. [Pinyin]
- When Zhao was about to attack Yan, Su Dai spoke to King Hui of Zhao on behalf of the king of Yan. He said, “On my way here today, as I crossed the Yi River, I spotted an oyster that had opened its shell to sun itself. Just then, a snipe began to peck at the flesh inside its shell. The oyster closed its shell on the beak of the snipe so that it could not get away.
The snipe said, “It is not raining today, nor will it rain tomorrow. You shall die, Oyster.”
To which the oyster replied, “You shall not escape my grip today, nor shall you escape it tomorrow. It is you who will die (of hunger), Snipe.” Neither side would yield, at which point, a fisherman came by and snatched them both into his net.
Today, Zhao is on the verge of attacking Yan. Yan and Zhao have been at odds for a long time, and have caused their people to suffer. I am afraid that the fisherman in this case will be the mighty Qin. For this reason, I hope that your highness will give the matter your mature consideration. King Hui said, “ok fine” and called off the attack. (Wiktionary translation)
赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:“今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬。’两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。”惠王曰:“善。”乃止。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Proverb
鷸蚌相爭,漁人得利
- Two dogs fight for a bone, but a third runs away with it.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.