誰
|
Translingual
Stroke order (Japan) | |||
---|---|---|---|
Han character
誰 (radical 149, 言+8, 15 strokes, cangjie input 卜口人土 (YROG), four-corner 00614, composition ⿰言隹)
Derived characters
- 𩽀, 𧀣, 䜃, 𪇻
References
- KangXi: page 1165, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 35686
- Dae Jaweon: page 1630, character 27
- Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3987, character 10
- Unihan data for U+8AB0
Chinese
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (隹) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
蜼 | *lus, *rulʔ, *luls |
堆 | *tuːl |
嵟 | *tuːl |
碓 | *tuːls |
推 | *tʰuːl, *tʰjul |
蓷 | *tʰuːl, *tʰjul |
陮 | *duːlʔ |
魋 | *duːl |
嶊 | *stuːlʔ |
崔 | *zluːl, *sʰluːl |
猚 | *ŋreːl, *rulʔ |
椎 | *dul |
顀 | *dul |
隹 | *tjul |
錐 | *tjul |
萑 | *kljul |
騅 | *tjul |
鵻 | *sɢʷinʔ, *tjul |
誰 | *djul |
脽 | *djul |
Phono-semantic compound (形聲, OC *djul) : semantic 言 (“speak”) + phonetic 隹 (OC *tjul).
Etymology 1
trad. | 誰 | |
---|---|---|
simp. | 谁 |
From *du + *-i (“suffix in independent pronouns”); cognate with 疇 (OC *du, “who”), 孰 (OC *djɯwɢ, “which one; who”) (Schuessler, 2007). In other Sino-Tibetan languages, compare Mizo tû (“who; which”), Chepang दोह् (“what”), Proto-Kuki-Chin *tuu (“who; which (relativizer)”) (Schuessler, 2007; STEDT).
Pronunciation
Definitions
誰
Compounds
Pronunciation
Pronunciation
Pronunciation
Etymology 5
trad. | 誰 | |
---|---|---|
simp. | 谁 | |
variant forms | 孰 (chiâ) 咜 (chôa) |
From shortening of 是誰/是谁 (chī-choa̍h), from 是誰仔/是谁仔 (chī-chūi-á).
Pronunciation
Synonyms
Japanese
Compounds
- 誰何 (suika)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
誰 |
だれ Grade: S |
kun’yomi |
/tare/ → /dare/
From earlier tare.[1][2][3][4]
The dare form appears from around the Edo period.[3] The voicing of the initial /t-/ to /d-/ is likely by analogy with other interrogative demonstratives 何れ (dore, “which one”), 何処 (doko, “where”).
Now the primary form, replacing earlier tare.
Pronoun
- interrogative personal pronoun: who
- 誰が誰を作ったのか
- dare ga dare o tsukutta no ka
- Who made who?
- 誰が誰を作ったのか
Derived terms
Idioms
- 誰言うとなく (dare iu to naku)
- 誰とはなしに (dare to hanashi ni)
- 誰の目にも (dare no me ni mo)
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
誰 |
たれ Grade: S |
kun’yomi |
From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE) alongside its older form ta (see below).
Derived from older 誰 (ta, “who”) + れ (re, “thing”, demonstrative nominalizer ending). Compare the formation of これ (kore, “this”) from 此 (ko, “this”) + れ, 彼 (kare, “that one, that person”) from 彼 (ka, “that”) + れ (re), etc.
Superseded by dare above starting from around the Edo period.[2][3] The tare form does not appear to be used anymore outside of poetry or intentionally archaic text.
Pronoun
- (archaic) interrogative personal pronoun: who
- 711–712, Kojiki (poem 15)
- 夜麻登能多加佐士怒袁那那由久袁登賣杼母多禮袁志摩加牟 [Man'yōgana]
- 大和の高佐士野を七行く媛女ども誰をし枕かむ [Modern spelling]
- Yamato no Takasajino o nana yuku otome-domo tare o shi makamu
- Of the seven maidens walking there in the field of Takasaji in Yamato, which will you choose to wed?[5]
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari
- この女、「かくのたまふは誰(たれ)ぞ」と問ふ。
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari
- 大納言「悪しく探ればなき也」と腹立ちて、誰(たれ)ばかりおぼえんにとて、「吾上りて探らむ」とのたまふて[...]
- 1603–1604, Nippo Jisho (page 614)[6]
- Tare. タレ (誰) 誰. 例,Tarega maittaca. l, tareca maitta. (誰が参つたか. まはは, 誰か参つた) 誰が来たか.Tare naritomo. (誰なりとも) 誰であろうとも.
- 711–712, Kojiki (poem 15)
Derived terms
Idioms
- 誰かある (tare ka aru)
Proverbs
- 誰か烏の雌雄を知らん (tare ka karasu no shiyū o shiran)
See also
First person | Second person | Close to speaker | Close to listener | Far from both | Interrogative | Reflexive | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | あ (a), あれ (are) わ (wa), われ (ware) |
な (na), なれ (nare) なんぢ (nanji) まし (mashi) いまし (imashi) みまし (mimashi) きみ (kimi) |
こ (ko), これ (kore) | そ (so), それ (sore) | あ (a), あれ (are) か (ka), かれ (kare) |
た (ta), たれ (tare) なにがし (nanigashi) |
おの (ono) |
Thing | こ (ko), これ (kore) | そ (so), それ (sore) | あ (a), あれ (are) か (ka), かれ (kare) |
いづれ (izure) なに (nani) |
|||
Location | ここ (koko) | そこ (soko) | あしこ (ashiko) かしこ (kashiko) |
いづこ (izuko) いづく (izuku) いどこ (idoko) どこ (doko) |
|||
Direction | こち (kochi) こなた (konata) |
そち (sochi) そなた (sonata) |
あち (achi) あなた (anata) かなた (kanata) |
いづち (izuchi) いづら (izura) いづかた (izukata) |
|||
Manner | か (ka) かく (kaku) かくて (kakute) かう (kō) |
さ (sa), さて (sate) しか (shika) |
いか (ika) | ||||
Time | いつ (itsu) |
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
誰 |
た Grade: S |
kun’yomi |
From Old Japanese, first attested in the Kojiki, completed roughly 712 CE.[1]
Appears to be the oldest form.
Pronoun
- (obsolete, persists in some fossilized expressions) interrogative personal pronoun: who
- 711–712, Kojiki (poem 94)
- 美母呂爾都久夜多麻加岐都岐阿麻斯多爾加母余良牟加微能美夜比登 [Man'yōgana]
- 御諸に築くや玉垣築き余し誰にかも依らむ神の宮人 [Modern spelling]
- mimoro ni tsuku ya tamakaki tsuki-amashi ta ni ka mo yoramu kami no miya-hito
- Round the sacred grove they've put a worship fence; too long she's worshipped―on whom now can she rely, the shrine maid of the god?[5]
- 711–712, Kojiki (poem 94)
Derived terms
- 誰が (ta ga)
- 誰そ (ta so)
- 黄昏 (tasogare)
- 誰哉行灯 (tasoya andon)
See also
First person | Second person | Close to speaker | Close to listener | Far from both | Interrogative | Reflexive | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | あ (a), あれ (are) わ (wa), われ (ware) |
な (na), なれ (nare) なんぢ (nanji) まし (mashi) いまし (imashi) みまし (mimashi) きみ (kimi) |
こ (ko), これ (kore) | そ (so), それ (sore) | あ (a), あれ (are) か (ka), かれ (kare) |
た (ta), たれ (tare) なにがし (nanigashi) |
おの (ono) |
Thing | こ (ko), これ (kore) | そ (so), それ (sore) | あ (a), あれ (are) か (ka), かれ (kare) |
いづれ (izure) なに (nani) |
|||
Location | ここ (koko) | そこ (soko) | あしこ (ashiko) かしこ (kashiko) |
いづこ (izuko) いづく (izuku) いどこ (idoko) どこ (doko) |
|||
Direction | こち (kochi) こなた (konata) |
そち (sochi) そなた (sonata) |
あち (achi) あなた (anata) かなた (kanata) |
いづち (izuchi) いづら (izura) いづかた (izukata) |
|||
Manner | か (ka) かく (kaku) かくて (kakute) かう (kō) |
さ (sa), さて (sate) しか (shika) |
いか (ika) | ||||
Time | いつ (itsu) |
References
- .1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, ISBN 4-09-501211-0
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13143-0
- Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, ISBN 0-804-73157-8
- Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, ISBN 978-4-00-080021-1.
Korean
Hanja
誰 • (su) (hangeul 수)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
誰 (thùy)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.