pain
: päin
Français
Étymologie
- Du moyen français pain, de l’ancien français pain, pan, du latin panem, accusatif singulier de panis (« pain »). Le pain désigne dès l’origine le résultat de la cuisson de la matière panifiable, c’est-à-dire une pâte levée à base de farine et de levain. Aussi dès le XIIe siècle, il existe une grande diversité de formes de pains, à savoir les boules, les boulots, les ficelles, les épis, les tourons, les bâtards, les fougasses, les saucisses ou saucissons, les baguettes, etc.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
pain | pains |
\pɛ̃\ |
pain \pɛ̃\ masculin
- (Indénombrable) Pâte cuite au four, à base de farine, d’eau et de levure de boulanger ou de levain.
- Sophie emportait dans un petit panier du pain, qu’elle émiettait aux poules. — (Comtesse de Ségur, Les Malheurs de Sophie)
- […], voilà vingt ans que ça durait ; tout en piochant ferme, et en ne vivant que de pain et de pommes de terre, il avaient pu, tout juste, payer les intérêts et les frais de renouvellement. — (Émile Thirion, La Politique au village, page 325, Fischbacher, 1896)
- Il trempait son pain dans sa soupe et il en mordait d’énormes bouchées, […]. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, p. 246 de l’éd. de 1921)
- Zaheira disparut vers la cuisine, revint avec des plats alléchants, disposa gentiment l’eau et le pain sur la table. — (Out-el-Kouloub, « Zaheira », dans Trois contes de l’Amour et de la Mort, 1940)
- Le pain joue tant de rôles ! Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, un instrument de la communauté des hommes, à cause du pain à rompre ensemble. Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, l’image de la grandeur du travail, à cause du pain à gagner à la sueur du front. Nous avons appris à reconnaître, dans le pain, le véhicule essentiel de la pitié, à cause du pain que l’on distribue aux heures de misère. La saveur du pain partagée n’a point d’égale. […] Il est du pain comme de l’huile des lampes à huile. Elle se change en lumière. — (Antoine de Saint-Exupéry, Pilote de guerre, XXIV, 1942)
- Le pain à mie compacte et bise, à la croûte épaisse couleur de couque, sent la farine honnête. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- — L’odeur de ce bon pain me remplit de bonheur
Debout de bon matin, promesse d’un grand cœur. — (Case départ, 2011)
- Morceau de pain considéré en tant qu’unité de cuisson ou de vente, en général sous une forme définie : une baguette de pain, un pain de campagne, un pain azyme, …
- On en sort le plus souvent avec de gros pains d'un kilo ou des miches qu'on conserve. Pour nous, le luxe c'était la baguette ou la ficelle qu'on achetait exceptionnellement et qu'on ne trouvait pas d'ailleurs tout les jours, […]. — (Jacqueline Roux, Jhroe, Société des Écrivains, 2008, page 97)
- (En particulier en région parisienne) Baguette de 400 grammes (le terme baguette étant dans ce cas réservé à la baguette de 250 grammes).
- Donnez-moi un pain s’il vous plaît.
- (Par extension) Tout objet qui prend la forme d’un pain.
- La préparation du pain de poisson, pour laquelle des brevets ont été pris en France en 1870, est malheureusement peu pratiquée jusqu’ici. — (Albert Seigneurie, Dictionnaire encyclopédique de l’épicerie et des industries annexes, 1904)
- Muni même d’un pain de savon, il prit, sur le bord d’un cours d’eau, hors la ville, son premier bain depuis seize mois. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, p. 421 de l’éd. de 1921)
- Entre Yari et Sissy, dans une savane immense de gamba, nous avons croisé, ce matin, quatre Manga menant à Kano dix ânes chargés de pains de sel et de couffins de natron — une production de ce pays très particulier où abondent les mares salines. — (Louis Alibert, Méhariste, 1917-1918, Éditions Delmas, 1944, page 32)
- (Par extension) Nourriture, moyens de subsistance.
- M. Fabre représentait l’Honneur, la Loyauté, la Probité, la vie régulière et laborieuse, le livret de Caisse d’Épargne, le pain gagné à la sueur d’un front d’exploité, — bref tout ce que les bourgeois proclament des lèvres comme des vertus civiques. — (Émile Armand, La revanche des "bandits tragiques", dans Les réfractaires, n°2, février-mars 1914)
- (Familier) Coup de poing.
- Je lui ai mis un pain. - J’ai pris un de ces pains !
- (Musique) (Argot) Erreur grossière, fausse note, couac.
- (Argot) (Jargon militaire) Jour de prison[1].
Dérivés
- arbre à pain
- avoir du pain sur la planche
- avoir le pain et le couteau
- avoir son pain cuit
- bon comme du bon pain
- bon comme le bon pain
- bon comme le pain
- bouchée de pain
- copain
- coupe-pain
- couteau à pain
- emprunter un pain sur la fournée (avoir un enfant hors mariage)
- être au pain et à l’eau
- être du pain bien dur à manger
- être au pain quérant
- exagérer sur le pain béni
- faire passer le goût du pain
- faire perdre le goût du pain
- four à pain
- gagne-pain
- gagner son pain
- gagner son pain à la sueur de son front
- grille-pain
- gros pain
- long comme un jour sans pain
- manger son pain à la fumée du rôt
- manger son pain blanc
- manger son pain blanc le premier
- manger son pain noir
- ne pas manger de ce pain-là
- ne valoir pas le pain qu’on mange
- ôter le pain de la bouche
- pain à cacheter
- pain à chanter
- pain à la grecque
- pain au beurre
- pain au chocolat
- pain au lait
- pain au son
- pain aux raisins
- pain azyme
- pain bagnat
- pain bénit
- pain-beurre
- pain bis
- pain blanc
- pain brioché
- pain bûcheron
- pain céleste
- pain complet
- pain crestou
- pain d’autel (hostie)
- pain d’épices (ou pain d’épice)
- pain de campagne
- pain de chien
- pain de coucou
- pain de couleuvre
- pain de gruau
- pain de guerre
- pain de ménage
- pain de méteil
- pain de mie
- pain de munition
- pain de sucre
- pain des anges
- pain du roi
- pain doré
- pain épi
- pain eucharistique
- pain fantaisie
- pain fendu
- pain grillé
- pain melon
- pain Napoléon
- pain noir
- pain perdu
- pain pita
- pain polka
- pain russe
- pain suédois
- pain suisse
- pain surprise
- pain tabouna
- pain viennois
- petit pain
- petit pain au chocolat
- pour un morceau de pain
- pour une bouchée de pain
- promettre plus de beurre que de pain
- retirer le pain de la bouche
- riz-pain-sel
- saucipain
Proverbes et phrases toutes faites
Hyponymes
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
Aliment
- Abaknon : tinapay (*)
- Afrikaans : brood (af)
- Ahtna : łiba’ (*)
- Albanais : bukë (sq)
- Aléoute : xliimax̂ (*)
- Allemand : Brot (de) neutre
- Altaï du Sud : калаш (*)
- Alutiiq : gelipaq (*)
- Amazighe standard marocain : ⴰⴳⵔⵄⵎ (*) aghrom masculin
- Angevin : arton (*)
- Anglais : bread (en)
- Anglo-saxon : bread (ang), hlaf (ang)
- Arabe : خبز (ar)
- Arménien : հաց (hy) hacʿ
- Azéri : çörək (az)
- Bachkir : икмәк (*)
- Bambara : buuru (*)
- Basque : ogi (eu)
- : (*) neutre
- Breton : bara (br) masculin
- Bulgare : хляб (bg) hljab masculin
- Catalan : pa (ca)
- Chaoui : aɣṛum (*)
- Copte : ⲟⲉⲓⲕ (*)
- Coréen : 빵 (ko) ppang
- Corse : pane (co)
- Créole haïtien : pen (*)
- Croate : hleb (hr), hljeb (hr), kruh (hr), kruv (hr)
- Danois : brød (da) neutre
- Didinga : oboni (*)
- Égyptien ancien : TA (*)
- Espagnol : pan (es) masculin
- Espéranto : pano (eo)
- Estonien : leib (et)
- Féroïen : breyð (fo)
- Finnois : leipä (fi)
- Flamand oriental : bruuëd (*), broeëd (*)
- Frison : bôle (fy), brea (fy)
- Gaélique écossais : aran (gd)
- Gaélique irlandais : arán (ga)
- Gagaouze : ekmek (*)
- Gallo : ajetis (*)
- Gallois : bara (cy) masculin
- Géorgien : პური (ka) puri
- Gotique : 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 (*) hláifs masculin
- Grec : ψωμί (el) psomí neutre, άρτος (el) ártos masculin
- Griko : psomì (*), sciomì (*), ssomì (*), tsomì (*) neutre
- Hébreu : לחם (he) lahm
- Holikachuk : naghinadltthʼin (*)
- Hongrois : kenyér (hu)
- Iakoute : килиэп (*)
- Ido : pano (io)
- Indonésien : roti (id)
- Interlingua : pan (ia)
- Inuktitut : ᕿᖂᔭᖅ (iu) qiquujaq
- Islandais : brauð (is)
- Italien : pane (it)
- Japonais : パン (ja) pan
- Karatchaï-balkar : ётмек (*)
- Kazakh : нан (kk) nan
- Khakasse : iпек (*), халас (*)
- Kinyarwanda : gati (rw) (umugati)
- Kirghiz : нан (ky)
- Kotava : beg (*)
- Koumyk : экмек (*)
- Kurde : nan (ku)
- Langue des signes française : pain
- Latin : panis (la)
- Letton : maize (lv)
- Limbourgeois : wegk (li) masculin
- Lituanien : duona (lt) féminin
- Luxembourgeois : Brout (lb) neutre
- Macédonien : леб (mk) lɛb
- Malais : roti (ms)
- Malgache : mofo (mg)
- Maya yucatèque : pam (*), pan (*), waah (*)
- Micmac : pipnaqan (*)
- Mohawk : kaná:taro (*), kanà:tarohk (*)
- Néerlandais : brood (nl) neutre, mik (nl)
- Nganassan : кириба (*)
- Nogaï : оьтпек (*)
- Normand : pain (*)
- Norvégien (bokmål) : brød (no)
- Norvégien (nynorsk) : brød (no)
- Nǀu : presi (*)
- Occitan : pan (oc)
- Ouzbek : non (uz)
- Papiamento : pan (*)
- Persan : نان (fa) nān
- Polonais : chleb (pl) masculin
- Portugais : pão (pt) masculin
- Romani : manro (*)
- Roumain : pâine (ro) féminin
- Russe : хлеб (ru) khleb masculin
- Sama pangutaran : tinapay (*)
- Same du Nord : láibi (*)
- Sanskrit : पूपः (sa) pūpaḥ
- Serbe : хлеб (sr) hleb masculin, хљеб (sr) hljeb masculin, крух (sr) kruh masculin, крув (sr) kruv
- Sherpa : खाट (*)
- Shingazidja : mkatre (*)
- Slovaque : chlieb (sk) masculin
- Slovène : kruh (sl) masculin
- Songhaï koyraboro senni : buuru (*)
- Sranan : brede (*)
- Suédois : bröd (sv)
- Swahili : mkate (sw)
- Tagalog : tinápay (tl)
- Tatar de Crimée : ötmek (*)
- Tatare : икмәк (tt)
- Tchèque : chléb (cs) masculin
- Tchouvache : çăкăр (*)
- Thaï : ขนมปัง (th) neutre
- Tofalar : һіләәмэ (*)
- Turc : ekmek (tr)
- Turkmène : çörek (tk)
- Ukrainien : хліб (uk) khlib masculin
- Urum : экмек (*)
- Vietnamien : bánh mì (vi)
- Vieux norrois : brauð (*)
- Vieux slave : хлѣбъ (*)
- Wolof : mburu m- (wo)
- Zarma : buuru (*)
- Zoulou : isinkwa (zu)
Prononciation
- \pɛ̃\
- France (Paris) : écouter « pain [pæ̃] »
- France (Avignon) : écouter « pain [pɛŋ] »
- Canada : \pẽ\
- Français méridional : \pɛŋ\
- France : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Pyrénées-Orientales) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « pain [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « pain [Prononciation ?] »
Anagrammes
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (pain)
- Jules Vallès sous le pseudonyme Jean La Rue, Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires, 1894
Ancien français
Dérivés
- emprunter un pain sur la fournee
- estre en pain
- être au pain de quelqu’un
- faire de tel pain soupe
- faire petit pain
- hors du pain
- pain de chapitre
- pain de pourceaux
- punir de mesme pain soupe
- rendre pain pour farine
Dérivés dans d’autres langues
- Français : pain
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 → consulter cet ouvrage
Anglais
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
pain \peɪn\ |
pains \peɪnz\ |
pain \peɪn\
- Douleur, souffrance.
- I feel your pain.
- Je ressens ta douleur.
- I feel your pain.
- Inconfort.
- Sacrifice.
- Tristesse d’une certaine situation.
- (Familier) (de pain in the neck) Personne ennuyeuse, un boulet.
- He is a right pain.
- C’est un vrai boulet.
- He is a right pain.
- (Au pluriel) Grand soin.
- He took pains to ensure that each guest would feel comfortable.
- Il prit grand soin de s’assurer que chaque invité se sentît à l’aise.
- He took pains to ensure that each guest would feel comfortable.
Dérivés
- painful
- painfully
- painless
- painlessly
- painstaking (méticuleux; pains = grand soin)
Verbe
Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to pain \peɪn\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
pains \peɪnz\ |
Prétérit | pained \peɪnd\ |
Participe passé | pained \peɪnd\ |
Participe présent | paining \ˈpeɪ.nɪŋ\ |
voir conjugaison anglaise |
pain \peɪn\
- Faire mal, peiner, faire de la peine.
- It pains me to say this.
- Ça me fait mal de dire cela.
- Ça me peine de dire cela.
- It pains me to say this.
Prononciation
- \peɪn\
- États-Unis (Californie) : écouter « pain [peɪn] »
- Suisse (Genève) : écouter « pain [Prononciation ?] »
Homophones
Voir aussi
- pain (douleur) sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- pain (tous les sens) sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- douleur sur l’encyclopédie Wikipédia
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.