re-
Français
Étymologie
- (Date à préciser) Du latin re-.
Préfixe
re- \ʁə\, parfois ra- \ʁa\ devant un son consonantique, ré- \ʁe\ ou r- \ʁ\ devant un son vocalique.
- Préfixe utilisé soit avec des verbes, soit avec des substantifs (en général des déverbaux) pour former d’autres verbes et d’autres substantifs en leur donnant différents sens.
- Il peut indiquer une réaction, un acte de réponse en retour à un acte donné.
- rebondir, rejaillir, retordre, retrousser...
- Avec des substantifs, il peut exprimer une cassure, un accident.
- Il peut indiquer le retour au point de départ.
- redresser, réemménager, refermer, refranchir, regravir, réinjecter, relever, remettre, remonter, rentrer, repasser, replier, reposer, retirer, retomber...
- Il peut aussi indiquer soit une approche, soit un éloignement.
- (se) rapprocher, rattraper, regagner (du terrain), rejoindre, retarder...
- Il peut rajouter un sens d’isolement par rapport au verbe principal.
- ramasser, recéler, recueillir, renfermer, (se) retrancher...
- Dans certains cas, il exprime la réciprocité de l’action.
- Il peut aussi indiquer un retour à un état initial.
- (verbes) raccommoder, raccorder, raccrocher, rajuster, ranimer, rapiécer, rassembler, rassurer, rattacher, réadapter, réaménager, réanimer, réarmer...
- (substantifs) réadaptation, réaménagement, réanimation, réarmement...
- Pour certains verbes dérivés d’un adjectif, il donne le sens de "rendre...".
- rabougrir, raccourcir, radoucir, raffermir, raffiner, raffoler, ragaillardir, rajuster, ralentir, rallonger, ramollir, rapetisser, raplatir, rassurer, raviver, renchérir, rétrécir...
- (le verbe de base n’existe plus) rafraîchir, rajeunir, rasséréner, renforcer...
- (la base est uniquement l’adjectif) refroidir, renouveler...
- Il peut aussi exprimer la répétition. Soit dans le renouvellement immédiat de l’action, soit dans sa reprise après une interruption.
- Il peut indiquer une réaction, un acte de réponse en retour à un acte donné.
- Préfixe parfois utilisé seul, mais souvent rajouté à certains mots pour exprimer à lui seul une phrase entière.
- (...) Puis elle met une gaze avec de la vaseline. Ensuite un linge ; puis re- des bandelettes de taffetas gommé, pour maintenir le pansement. Ah flûte ! j'en ai assez. — (Jehan Rictus, Journal quotidien, cahier 117, p. 8, 3 septembre 1923)
- Dehors, une température glaciale. Avec des grands coups de vent mauvais. De temps en temps, une trouée de lumière. Puis re-ciel gris, pesant, à donner des envies monochromes. — (Lynda Dion, Monstera deliciosa, Hamac, 2015, page 12.)
- Un geste, la salle se suspend. Silence. Nouveau geste. Re-rire.
- J’ai resoif, j’ai refaim, j’ai resommeil.
- Rebonjour, rebonsoir.
- Re ! Toujours le même débile au téléphone !
- Lorsque le verbe simple accompagne le verbe composé, le préfixe indique seulement un sens augmentatif.
- Avant d’acheter ce vin, il l’a goûté et regoûté.
- Il conte et reconte toujours la même histoire.
- Je chantais et rechantais son air favori.
Notes
- Dans Le préfixe re- re-regardé. Productivité et potentialité (in Linguistic studies offered to Berthe Siertsema), Q. I. M. Mok mentionne, page 212, la règle morphologique qui fait que ce préfixe peut être attaché à tout verbe (ou nom ou adjectif en -able lié au verbe).
- Parfois, le verbe simple n’est pas ou plus usité : rebiquer, se recroqueviller, reculer, remuer, renifler, ressasser...
- Dans certains verbes, le sens du préfixe a totalement disparu pour laisser place à un sens nouveau : redouter n’a plus le sens de douter, ou regarder n’a plus de lien avec le verbe garder.
- Bien que ce soit normalement le préfixe re- qui doit être utilisé pour les verbes débutant par un son consonantique, de nombreux verbes ont gardé le préfixe ré- dû à leur prononciation en latin : récapituler, réciter, rédiger, réformer (à ne pas confondre avec reformer), régresser, rémunérer, rénover, répéter (à ne pas confondre avec repéter), résister, rétracter, révéler... Dans certains cas, il y a même différence de prononciation entre le verbe et le substantif associé : rebeller/rébellion, recevoir/réception...
- Pour les verbes commençant par un son vocalique, il y a trois cas : 1°) le seul préfixe utilisé est r- (rabaisser, raccompagner, rassurer, renvoyer, rouvrir...). 2°) Le seul préfixe utilisé est ré- (réarmer, réassurer, réélire, réentendre, réinscrire...). 3°) Les deux préfixes sont acceptés (rajuster/réajuster, ranimer/réanimer, récrire/réécrire...).
- Devant un "h" muet, on utilise plutôt le préfixe ré- (réhabiter, réhabituer, réhydrater...). Exception : rhabiller. Devant un "h" aspiré, on utilise plutôt le préfixe re- (rehaler, reharnacher...). Cas particulier : on dit rehausser ou réhausser, au choix.
- Pour les verbes commençant par un "s", la règle voudrait que le "s" soit doublé pour garder le son \s\ (ressaisir, ressasser, ressembler, ressentir, resserrer, ressortir...), mais l’usage courant tend à imposer l’utilisation d’un seul "s" (resituer, resauter...).
- Pour les verbes débutant par un "s" + consonne, si le verbe est ancien, sa prononciation latine a été conservée (restaurer \ʁɛs.tɔ.ʁe\, respirer \ʁɛs.pi.ʁe\...), mais si sa construction est récente, c’est le son \ʁə\ qui est utilisé (restructurer \ʁə.stʁyk.ty.ʁe\).
- On retrouve parfois dans certains verbes l’ancien préfixe ra-, dû à sa prononciation en ancien français : rabouiller, raconter, rafraîchir, ragaillardir…
Traductions
Anagrammes
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (re-), mais l’article a pu être modifié depuis.
Anglais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Composés
- redo
- rework
Anagrammes
Espagnol
Étymologie
- Du latin re- de même sens.
Préfixe
re- \re-\ re- \Prononciation ?\
- Re-, ré- (itératif).
- Retomar, reprendre.
- Repasar, réviser.
- Re-, ré- (opposition).
- Rechazar, refuser.
- Reprobar, réprouver.
- Re-, ré- (recul)
- Regresar, retourner.
- Reflujo, reflux.
- Re-, ré- (retour à un état initial).
- Reajustar, réajuster.
- Reanimar, réanimer.
- Re-, ré- (augmentatif)
- Reafirmar, réaffirmer.
- Reprimir, réprimer.
- (En particulier) (Préfixant un adjectif ou un adverbe) (Familier) Super, hyper, trop, archi, vachement.
- Reguapo, super mignon.
- Relejos, vachement loin.
Notes
- Dans le sens de « de nouveau », reste limité aux lemmes lexicalisés. Dans les autres cas, la périphrase volver a est employée.
- Dans le sens de « très », admet les allomorphes rete- et requete-.
Anagrammes
Espéranto
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préfixe
re- \re\ mot-racine UV
Gallo
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007 ISBN 978-2-906064-64-5, p. 55
Latin
Étymologie
- La forme complète de ce préfixe [1] est red-, que nous avons dans red-imo, red-integro, red-igo, red-hiheo. Quelquefois le \d\ final s'est assimilé à la lettre suivante, comme dans rettuli, le parfait de refero, repperi, celui de reperio. Re-tro est formé de re- comme in-tro de in-. Re- a donné reci- qui se trouve dans reci-procus (procus est pareillement formé du préfixe pro-), et dans reci-pero, recu-pero « recouvrer ». Le sens de re- ou red- parait avoir été « qui va en arrière » (→ voir regredi et repositus). De là le sens « de nouveau » (→ voir reminisci). Il a servi enfin à signifier que l’action se fait en sens contraire ou se défait (→ voir recludo, resigno, revelo, renuo et renuntio).
Préfixe
re- \Prononciation ?\ \Prononciation ?\
Variantes
Dérivés dans d’autres langues
Références
- « re- », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Occitan
Étymologie
- Du latin re-.
Variantes
Références
- Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Loís Alibèrt, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, p. 389
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.