pour
Français
Étymologie
- Du latin prō.
Préposition
pour \puʁ\
- Au motif de ; dans le but de ; afin de ; à destination de.
- Cet homme fait de l’exercice pour sa santé.
- Cette lettre n’est pas pour lui.
- Ces gens-là semblent faits, sont faits l’un pour l’autre.
- Cet homme n’est pas fait pour le métier qu’il a choisi.
- Travailler pour la gloire.
- Des vêtements pour enfants.
- À cause de, en considération de.
- Il fera cela pour vous.
- Faites cela pour Dieu, pour l’amour de Dieu.
- Il ne fera cela ni pour or, ni pour argent.
- Je ne ferais pas cela pour un empire.
- Il se lâche pour rien.
- C’est pour cette raison qu’il est parti.
- Il a été puni pour une faute légère.
- Il est estimé pour ses vertus.
- En faveur de, en vue de la défense de.
- Ce que je dis est autant pour vous que pour moi.
- Je lui parlerai pour vous.
- Je tiens pour vous contre lui.
- Tous les honnêtes gens sont pour vous.
- Il avait tout le monde pour lui.
- Plaider pour un tel contre tel autre.
- Mourir pour la patrie.
- Envers, à l’égard de.
- La tendresse d’une mère pour ses enfants.
- Son amour pour la patrie.
- Mon affection, mon attachement pour vous.
- Il est un peu refroidi pour moi.
- J’ai du respect pour sa mémoire.
- Mes sentiments pour vous ne sont pas douteux.
- La haine, l’aversion qu’il a pour lui.
- Ce remède est bon pour la fièvre.
- Il sert aussi à marquer le rapport entre une chose qui affecte en bien ou en mal et la personne qui en est ou qui en doit être affectée.
- C’est une grande perte pour vous.
- C’est un grand bonheur pour moi.
- C’est pour eux une grande consolation, un grand avantage.
- Cela est heureux, malheureux pour votre ami.
- Il y aurait du déshonneur pour vous.
- Il y aura beaucoup de gloire pour lui.
- Eu égard à, par rapport à.
- Cette robe est bien chaude pour la saison.
- La porte est bien étroite pour une pareille maison.
- Sa dépense est peu considérable pour son revenu.
- Son train est mesquin pour un ambassadeur.
- Vous êtes trop savant pour moi.
- Il est bien grand pour son âge.
- Voilà une grande faiblesse pour un philosophe.
- Ce qui est bon pour vous ne serait pas bon pour moi.
- Cela ne vaut rien pour votre estomac.
- Voilà une mauvaise affaire pour un homme accoutumé à en faire de si bonnes.
- Précédé des mots assez et trop, il s’emploie dans les phrases qui expriment la suffisance ou l’excès. Note : Quelquefois on peut supprimer l’adverbe assez.
- Y en a-t-il assez pour tout le monde ?
- Cela est assez bon pour lui.
- C’est assez pour aujourd’hui.
- Ce couvercle est assez grand pour le vase.
- Cet habit est trop petit pour ma taille.
- Il a trop vécu pour sa gloire.
- Il y en aura (sous-entendu : assez) pour tout le monde.
- Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de. - Note d’usage : Il est alors suivi d’un verbe à l’infinitif.
- Il est encore assez jeune pour s’instruire.
- Je suis assez votre ami pour ne pas vous flatter.
- Il est trop franc pour vous tromper.
- J’ai fait tout mon possible pour gagner son amitié.
- Je manque de termes pour exprimer ce que je sens.
- J’avais dit cela pour rire, et non pour vous fâcher.
- Pour ne vous rien déguiser.
- Pour ainsi dire.
- Pour vous parler net.
- Pour vous parler franc.
- Pour dire le vrai.
- Semer pour récolter.
- Je suis venu pour le complimenter.
- On l’a envoyé pour traiter de l’échange des prisonniers.
- On le cherche pour l’arrêter.
- Moyennant un certain prix, en échange de.
- J’ai donné mon argenterie pour un diamant.
- Il a cédé sa voiture pour un morceau de pain.
- À cette vente, on avait des tableaux de maître pour rien.
- (Commerce) (Finance) À proportion de.
- Cinq pour cent, dix pour cent, cent pour cent, etc.
- À la place de, au lieu de, au nom de.
- Il répondit pour un tel à la sommation.
- Jouez pour moi.
- Ce mot s’emploie souvent pour tel autre.
- Pour le président, le secrétaire général.
- Comme, en qualité de, en guise de.
- Ils l’ont laissé pour mort sur la place.
- Tenez-moi pour un méchant homme si… pour qui me prenez-vous ?
- Prendre quelqu’un pour employé, pour domestique.
- Il l’a prise pour femme.
- L’avoir pour ami.
- On m’a pris pour dupe.
- Je tiens pour certain.
- J’ai pour principe.
- Je me le tiens pour dit.
- Il a pour lit une simple paillasse.
- Être pour beaucoup, pour peu dans quelque chose, n’y être pour rien, Y avoir beaucoup de part, peu de part, n’en avoir point du tout.
- Il n’est pas pour peu dans cette affaire.
- Je suis pour beaucoup dans la résolution qu’il a prise.
- Qu’on dise de sa conduite ce qu’on voudra, je n’y suis pour rien.
- Précédé et suivi du même mot, il marque la comparaison :
- Mourir pour mourir, il vaut mieux que ce soit en faisant son devoir.
- Ennui pour ennui, je préfère celui qui me profite.
- Danger pour danger, il faut choisir celui qui promet de la gloire; la correspondance :
- Traduire mot pour mot.
- Il mourut deux ans après, jour pour jour; l’action réciproque :
- Rendre amour pour amour.
- La loi du talion, chez les juifs, consistait à perdre œil pour œil, dent pour dent, etc.
- Il sert encore à mettre en balance, à opposer des contraires ou des valeurs différentes.
- Pour quelques bons combien de méchants.
- Pour un saint combien de réprouvés.
- Pour deux ennemis qu’il s’attendait à combattre il en trouva cent.
- Rendre le bien pour le mal.
- Il sert à indiquer la durée. Note : Il est joint alors à une expression qui marque le temps.
- Ils arrivèrent à la grotte, tout le monde se les gelait sérieusement. Ils décidèrent de faire un feu pour la nuit. — (Eva Kavian, L'Homme que les chiens aimaient, ONLIT Éditions, 2016, page 98)
- L’histoire est longue, il y en aurait pour deux heures.
- Il y en a pour trois ans avant que ce monument soit achevé.
- Je suis votre ami pour la vie.
- Je n’en ai que pour un moment.
- Pour toujours, pour jamais, pour un temps qui ne doit pas finir.
- Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.
- Les deux chevaliers s'étant donc accordés avec un égal plaisir à se reconnaître frères d'armes , ils se séparèrent pour ce moment, après mille protestations d’amitié. — (Pierre Louis de Rigaud Vaudreuil , Tableau des mœurs françaises aux temps de la chevalerie, Paris : Adrien Égron, 1825, vol.1, page 65)
- Son bal était pour hier, est pour aujourd’hui.
- Ce sera pour demain, pour après-demain.
- À destination de. Note : Il est alors joint à une expression qui marque le lieu, le but. En termes de marine, devant "France", on supprime ordinairement l’article.
- Il est parti pour Londres, pour Naples, pour la France.
- Ce paquebot partira demain pour France.
- Quant à. Note : Il est alors au commencement d’une phrase ou d’un membre de phrase.
- Mais pour votre femme, qui n'est pas si honnête, je vous conseille de ne pas chercher à la reprendre. — (Voltaire, Zadig ou la Destinée, XV. Le pêcheur, 1748)
- Pour moi, je n’en ferai rien.
- Pour lui, je n’en réponds pas.
- Pour ce qui est de moi, soyez sans inquiétude.
- Pour ce qui est de vous, je suis certain que vous réussirez.
- Pour cela, pour ce qui est de cela, je le veux bien.
- Pour son affaire, pour ce qui est de son affaire, j’en aurai soin.
- Pour méchante, elle l’est.
- À cette dernière marque de la constance et de l'amour de cette fille infortunée, je pleurai amèrement. Pour Domingue, il se frappait la poitrine, et perçait l'air de ses cris douloureux. — (Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, 1788)
- Quoique, bien que.
- Il est bien ignorant pour avoir étudié si longtemps.
- Il est bien grand pour être si jeune.
- Pour être fêté partout, il n’en est pas plus fier.
- De quoi.
- Il y a ici pour contenter tous les goûts.
- Faire une si longue traite, c’est pour en mourir.
- Qu’allez-vous faire là ? Il y en a pour périr d’ennui.
- Parce que. Note : Il est alors joint au passé de l’infinitif des verbes
- Il a été chassé pour avoir trop parlé.
- Il est malade pour avoir trop mangé, pour s’être livré à des excès.
Abréviations
Dérivés
- être pour
- et pour cause (s’ajoute absolument après une phrase par allusion à une raison qui est trop évidente pour avoir besoin d’être exprimée)
- ne pas être pour
- passer pour
- pour ainsi dire
- pour ce faire
- pour cent
- pour cet effet
- pour de bon
- pour de faux
- pour des prunes
- pour des queues de cerises
- pour de vrai
- pour Dieu
- pour jamais
- pour l’amour de (à cause de, en considération de)
- pour l’amour de Dieu
- pour la plupart
- pour la vie
- pour le bon motif
- pour le moins
- pour l’heure
- pour l’instant
- pour lors
- pour mémoire
- pour mille
- pour ne pas dire
- pour peu que
- pour que
- pour sûr
- pour toujours
- pour tout
- pourboire
- pourquoi
- prendre pour
Proverbes et phrases toutes faites
- pour un de perdu, deux de retrouvés
- pour vivre heureux vivons cachés
Traductions
Au motif de, dans le but de, afin de, à destination de
- Afrikaans : vir (af)
- Albanais : për (sq)
- Alémanique alsacien : fir (*)
- Allemand : für (de)
- Anglais : for (en)
- Brabançon : voor (*), vè (*)
- Catalan : per a (ca)
- Chaoui : n (*)
- Créole seychellois : pour (*)
- Danois : til (da), for (da)
- Espagnol : para (es)
- Espéranto : por (eo)
- Finnois : -lle (fi) (allatif), varten (fi)
- Frison : foar (fy)
- Gaélique irlandais : faoi choinne (ga), fá choinne (ga)
- Gallo : pour (*), pourr (*)
- Grec : για (el)
- Créole haïtien : pou (*)
- Hongrois : ahhoz (hu)
- Interlingua : pro (ia)
- Islandais : fyrir (is), handa (is)
- Italien : per (it)
- Japonais : ため (ja) tame
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Néerlandais : voor (nl)
- Norvégien : til (no)
- Occitan : per (oc)
- Picard : por (*), pou (*)
- Polonais : dla (pl)
- Portugais : para (pt)
- Roumain : pentru (ro)
- Same du Nord : manne (*)
- Shingazidja : -a (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : pro (cs)
- Vietnamien : cho (vi)
- Wallon : po (wa), por (wa)
À cause de, en considération de
- Afrikaans : vir (af)
- Allemand : aus (de)
- Anglais : for (en)
- Azéri : görə (az)
- Brabançon : voor (*)
- Danois : for (da)
- Espagnol : por (es)
- Interlingua : a causa de (ia)
- Islandais : því (is), af því að (is)
- Italien : per (it)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Mahorais : ha (*)
- Néerlandais : voor (nl), om (nl)
- Picard : por (*), pou (*)
- Portugais : por (pt)
- Same du Nord : manne (*)
- Shingazidja : ha (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : pro (cs), za (cs)
- Wallon : po (wa), por (wa)
En faveur de, en vue de la défense de
- Albanais : për (sq)
- Allemand : für (de)
- Anglais : for (en)
- Azéri : uğrunda (az), ötrü (az)
- Catalan : per (ca)
- Danois : for (da)
- Espagnol : por (es)
- Espéranto : por (eo)
- Frison : foar (fy)
- Créole haïtien : pou (*)
- Interlingua : pro (ia)
- Islandais : fylgjandi (is)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Maltais : favur (mt)
- Néerlandais : voor (nl)
- Picard : pou (*), por (*)
- Portugais : por (pt)
- Shingazidja : ha (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : za (cs)
- Wallon : po (wa), por (wa)
rapport entre une chose qui affecte et la personne qui en doit être affectée
Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de
- Afrikaans : vir (af)
- Albanais : për (sq)
- Allemand : um (de) (aussi: ~ zu), damit (de)
- Anglais : to (en)
- Espagnol : por (es)
- Grec : για να (el)
- Interlingua : a fin de (ia)
- Islandais : til þess að (is), til að (is)
- Néerlandais : om (nl)
- Picard : por (*), pou (*)
- Portugais : para (pt)
- Shingazidja : ha (*), -a (*)
- Swahili : ili (sw)
- Tchèque : aby (cs)
Traductions à trier
- Afrikaans : aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af), om te (af), vir (af)
- Albanais : drejt (sq), ndaj (sq), për (sq), me qëllim që (sq)
- Allemand : für (de) (~ etwas sein; ~ jemanden zahlen), nach (de) (der Zug ~)
- Anglo-saxon : to (ang)
- Catalan : a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Danois : på (da)
- Espéranto : al (eo)
- Féroïen : til (fo), fyri (fo)
- Finnois : vuoksi (fi), tähden (fi), eteen (fi)
- Flamand occidental : voe (*), voer (*)
- Franc-comtois : po (*)
- Frison : oan (fy)
- Gaélique écossais : a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd), airson (gd), air sgàth (gd)
- Gallo : pourr (*)
- Ido : por (io), po (io)
- Indonésien : untuk (id)
- Islandais : til (is)
- Italien : a (it)
- Malais : ke (ms), kepada (ms)
- Néerlandais : aan (nl), bij (nl), tegen (nl), tot (nl), op (nl), ten behoeve van (nl)
- Norvégien : på (no)
- Papiamento : na (*), pa (*)
- Polonais : ku (pl), do (pl), aby (pl)
- Portugais : a (pt), para que (pt)
- Roumain : către (ro), la (ro), spre (ro)
- Sranan : gi (*)
- Suédois : på (sv), till (sv)
- Swahili : ili (sw)
- Tagalog : para kay (tl), para sa (tl)
- Tsolyáni : mol- (*)
Nom commun
Invariable |
---|
pour \puʁ\ |
pour \puʁ\ masculin Note : Donné comme invariable par les grammairiens et l’Académie française, un pluriel régulier est attesté dans l’usage.
- Argument favorable, avantage.
- Peser le pour et le contre.
- Le recours aux actes de langage indirects dans la communication a souvent été expliqué en termes de politesse. Quels sont les pours et les contres de cette explication ? — (Sandrine Zufferey, Jacques Moeschler, Initiation à l’étude du sens : Sémantique et pragmatique, 2012)
- Vote en faveur de.
- Les avis sont partagés, les pour et les contre s’équilibrent. — (Alain-Gilles Minella, Jeanne d'Arc Pour les Nuls, 2012)
- Ici, les opinions divergent : […]. Concernant les pours, ils considèrent que chacun se voyant reconnaître une partie des prérogatives sociales, chacun a implicitement, mais nécessairement, la qualité d’associé. — (Jean-Louis Navarro, Memento de Jurisprudence. Droit des Sociétés - Le juge et l’associé, Hachette, 2010)
Traductions
Prononciation
- \puʁ\
- Suisse (canton du Valais) : écouter « pour [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « pour [Prononciation ?] »
Anagrammes
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (pour)
Ancien français
Notes
- Très souvent transcrit poür, parce que le mot a deux syllabes.
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881-1902 → consulter cet ouvrage
Anglais
Étymologie
- Origine incertaine mais probablement issu de l’une des langues celtiques de l’île → voir bwrw en gallois. Le nom est le déverbal du verbe.
Verbe
Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to pour \ˈpɔɹ\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
pours \ˈpɔɹz\ |
Prétérit | poured \ˈpɔɹd\ |
Participe passé | poured \ˈpɔɹd\ |
Participe présent | pouring \ˈpɔɹ.ɪŋ\ |
voir conjugaison anglaise |
- (Transitif) Verser.
- (Intransitif) (Figuré) Pleuvoir à verse.
Expressions
- It never rains but it pours. (Un malheur ne vient jamais seul.)
Vocabulaire apparenté par le sens
- rain (pleuvoir)
Anagrammes
Prononciation
- \ˈpɔɹ\ (États-Unis)
- \ˈpɔː\ (Royaume-Uni)
- États-Unis : écouter « pour [ˈpɔɹ] »
- Suisse (Genève) : écouter « pour [Prononciation ?] »
Breton
Étymologie
- Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, page 572b) : pour col. sg. -enn f. pl. ou.
Créole seychellois
Étymologie
- (Siècle à préciser) Du français pour.
Adverbe
pour \Prononciation ?\
- Pour.
- Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager. — (Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11))
- Oui, elle s’est mariée avec moi pour que je n’aille pas à la guerre, les hommes mariés n’allaient pas à la guerre.
- Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager. — (Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11))
Gallo
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007 ISBN 978-2-906064-64-5, p. 429
- Fabien Lécuyer, « LIVE : La voterie en Ecosse (gallo) » sur Chubri, 18 septembre 2014
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.